專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)
為了提高規(guī)定翻譯法的水平,使之成為機械性反應(yīng),成為譯員之本能,口譯人員應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語。每次會議期間都應(yīng)該努力學(xué)習(xí),從不間斷。
在每次會議前,其主要的學(xué)習(xí)材料就是大百科全書和有關(guān)部門的專業(yè)詞匯編。學(xué)習(xí)大百科全書時,要從中找出有關(guān)詞的具體含義。當(dāng)然,這樣學(xué)法,還只能學(xué)到一種語言中的有關(guān)專業(yè)術(shù)語。然后還需要再讀另一種語言的大百科全書,才能找到有關(guān)的詞的幾個對應(yīng)詞義。例如:譯員可以先讀美國出的大百科全書的某些部分,找出其中有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,然后再讀法國大百科全書的有關(guān)部分,便能找到有關(guān)專業(yè)術(shù)語的對應(yīng)詞義。
各國的大百科全書和各行各業(yè)的專業(yè)詞匯編,對口譯人員是非常重要的、必不可缺的工具書,從中可以搞清許多問題。但編纂大百科全書的目的是多種多樣的,服務(wù)的對象包括各行各業(yè)、各個階層,而絕不僅限于口譯專業(yè)。當(dāng)然,與會專家可以利用大百科全書幫助自己讀懂原文,譯員也可從中找到有關(guān)的技術(shù)詞匯。但譯員絕不應(yīng)以此為滿足,而應(yīng)從會議文件和會上發(fā)言中進一步深入學(xué)習(xí),進一步豐富自己的專業(yè)術(shù)語。從會議文件中找出恰當(dāng)?shù)膶ψg詞,是學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語的最好方法。這是因為,大會的各種文件都是各國的專家和工程師用自己本民族的語言,根據(jù)該國際組織以前各次會議的情況擬定出來的。法國譯員可讀用法文寫成的文件。當(dāng)他完全深入進去以后,便可學(xué)到許多法文的有關(guān)專業(yè)術(shù)語。
口譯人員通過不斷學(xué)習(xí),對某些術(shù)語便會產(chǎn)生非常深刻的印象,幾經(jīng)實踐,便印入腦中。但這樣的詞義有很大的局限性,它只是某個會議中的某個特定場合所用的專業(yè)詞義。特定的場合變了,專業(yè)詞義也隨之改變。
法語翻譯公司認為口譯人員應(yīng)該注意上述各點,注意不同場合詞的不同用法,但又不要以此為滿足。只記住本國語言中的某些專業(yè)術(shù)語和譯入語中的對應(yīng)詞是很不夠的,還必須進一步了解這些術(shù)語的具體內(nèi)容。如果不了解專業(yè)術(shù)語所表達的具體內(nèi)容,即便記住了這些術(shù)語和對應(yīng)的外國術(shù)語,到時候還是不會用,口譯工作也不會有多大長進。實際上,對口譯人員來說,學(xué)習(xí)母語中自己不懂的專業(yè)詞的過程,也正是學(xué)習(xí)這些專業(yè)內(nèi)容的好機會,也是學(xué)習(xí)譯入語有關(guān)術(shù)語和內(nèi)容的好機會。