亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員了解常用現(xiàn)代語言的做法
譯員了解常用現(xiàn)代語言的做法
http://www.zo361.cn 2014-02-08 11:24 上海翻譯公司
     口頭翻譯所使用的語言都是最現(xiàn)代的語言。這些語言的古老形式和舊的表達方法是哲學(xué)和文學(xué)研究的對象,不是口譯人員研究的對象??谧g人員也不去研究那些號稱億萬人使用的某些小范圍的方言、土語、行話和黑話之類的東西。
    要了解現(xiàn)代語言的成熟程度,要知道現(xiàn)代語言的詞匯有多么豐富,只要看看法國一九六四年出版的《拉羅斯》辭典就足夠了。它分為十冊,共有四十五萬個詞條,每條都有詳細(xì)的詞義解釋,還有同義詞、反義詞和其它各種注釋。如果再看看英國出的《英文百科全書》,就更大了。全書分為十八冊,詞條有六十萬之多。
    為了搞清國際會議上所常用的語言,首先應(yīng)從上述這個總詞匯量中扣除那些古詞古義。因為那些古詞屬于文學(xué)研究的范圍,無須口譯人員去研究。但譯員必須注意研究另外一些詞,諸如專有名詞、縮寫字、商標(biāo)、產(chǎn)品名稱、電影名、書名、公司名稱等等。這些特殊的詞構(gòu)成了當(dāng)代語言不可分割的一部分,而且數(shù)量越來越大,譯員必須認(rèn)真對待。
    法語翻譯公司以專有名詞為例,情況就很復(fù)雜。如講到杜蓬先生,可能是美國的杜蓬,也可能是法國的杜蓬,還可能是某國際組織的哪位總干事,也叫杜蓬。因此對于口譯人員來說,記住專有名詞很重要,而且每個專有名詞都有其特定的含義。它象其它所有的詞匯一樣,是語言的重要組成部分。同時,還需要注意其它所有詞匯中的一詞多義、詞的引伸義和詞的古義等復(fù)雜現(xiàn)象。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合