亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 思維活動(dòng)緊張對譯員的影響
思維活動(dòng)緊張對譯員的影響
http://www.zo361.cn 2014-02-07 12:46 上海翻譯公司
     譯員在理解講話時(shí),他思維活動(dòng)的緊張程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過聽眾理解講話時(shí)的緊張程度。這個(gè)理解的全過程要求譯員的各個(gè)感覺器官高度緊張,對所聽到的進(jìn)行高度概括,作出果斷的選擇。
    所謂果斷的選擇,就是要保留其中有用的部分,拋棄無用的部分。在我們?nèi)粘I钪?,在絕大多數(shù)情況下,這種選擇是無意識(shí)地很自然地進(jìn)行的。人們總是首先考慮那些利害相關(guān)的最重要的事情,忽略或放棄那些無所謂的小事。比如說,兩個(gè)人在談話,聲音很輕,焦急地等待著第三者用電話通知他們某些事情。這時(shí)室內(nèi)收音機(jī)的聲音再大,也引不起他們的注意。可是輕輕的電話鈴響,則會(huì)立即打斷他們的談話??梢?,自然選擇是人之本能。人們會(huì)根據(jù)事物的輕重緩急進(jìn)行選擇,作出安排。
    在口譯時(shí),譯員處于被強(qiáng)制的地位,受到多方面的束縛,因此他必須首先將他所聽到的全部講話都變成自己的想法,變成自己各個(gè)感官所共有的東西。請不要忘記,譯員的工作地點(diǎn)是在國際會(huì)議的大廳里,是在眾人面前,必須面對大家講話,而且是在沒有時(shí)間思考的情況下講話。即席翻譯時(shí),他必須在演講人講一段話之后,便立即譯出。在同聲傳譯時(shí),當(dāng)演講人剛一開口,自己就必須馬上打開話筒,邊聽邊說。這樣的場合,往往使人剛一上場就蒙住了,甚至把人弄得頭昏眼花,全身發(fā)木,即便是最好的翻譯人員,也會(huì)感到有點(diǎn)心慌。
    但另一方面,這種場合又是一種興奮劑,對口譯人員起著強(qiáng)烈的刺激作用,幫助譯員在極短的時(shí)間里完成極為復(fù)雜的思維活動(dòng);完成分析、概括、選擇等任務(wù),并且還要把上述各項(xiàng)任務(wù)與自己的再創(chuàng)造緊密地結(jié)合起來。
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合