亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯員是否應(yīng)記住所有的小細節(jié)
口譯員是否應(yīng)記住所有的小細節(jié)
http://www.zo361.cn 2014-02-07 11:48 上海翻譯公司
     很多人都存在這樣的疑問:譯員是否要盡量記住別人講話的每個詞呢?是否覺得僅僅記住每個詞還不夠,甚至還要記住講話人的每一個手勢、語調(diào)和面部表情呢?是否要記住講話人的每一個細小的動作呢?
    意大利語翻譯公司的回答是否定的。如果要記住上面講到的所有細節(jié),并用另一種語言中相對應(yīng)的詞轉(zhuǎn)述出來,用自己的手勢、語調(diào)、面部表情等表達出去,譯員講出的話就會變成毫無內(nèi)容的辭藻的堆砌。譯員本人也將變成一個手舞足蹈、令人啼笑皆非的小丑。
    恰恰相反,譯員不僅不應(yīng)該記住上面提到的各個細節(jié),甚至也不應(yīng)該努力去記住所講的每一個詞。如果面前有一篇書面文章,筆譯人員可以反復(fù)閱讀,深入理解文章的內(nèi)容。但作為口譯人員,在他面前無文章可讀,只有講話的人和瞬間即逝的語言。譯員要抓住講話的內(nèi)容,并將它連貫起來記在心上,而不要陷于講話人所使用的詞句中。實際上,講話中所用的幾百個字共至幾千個字中,譯員可能部很熟悉,但其中如果恰有一兩個生僻的詞,就會使翻譯受阻。碰到這種情況時,譯員要放過幾個生僻的詞而緊緊抓住講話的意思。如果硬是不肯放過它,不但幾個生詞翻不出來,而且會影響自己理解整個講話內(nèi)容。因此,譯員從生僻的詞語中擺脫得越徹底,對所講的內(nèi)容理解得就越深刻。
    意大利語有句諺語大體意思是這樣的,原講話人的意思被譯員所歪曲是不可避免的。但我們可以把有名的拉丁諺語予以新的解釋作為回答。即:“說出的話、吐出的聲,無影無蹤;寫出的字、板上的釘,篡改不容。”特別需要指出的是:說出的話應(yīng)分為內(nèi)容和形式兩個部分。它的形式,吐出的聲音固然一瞬即逝,無影無蹤,但它的內(nèi)容卻不是無影無蹤,而是有影有蹤,并可以完整無缺地再現(xiàn)出來。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合