亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 認識分析在翻譯中的體現(xiàn)
認識分析在翻譯中的體現(xiàn)
http://www.zo361.cn 2014-01-24 11:38 上海翻譯公司
     當我們說,分析的目的在于理解,就是說要把聽到的話同已有的認識聯(lián)系起來。所謂已有的認識,包括我們自己所了解到的一切,甚至在口譯前一分鐘了解到的也應包括在內(nèi)。因此我們可以說,譯員對所有的講話一旦真的聽懂了,就變成了自己已經(jīng)獲得的知識的一部分,它將幫助譯員進一步搞好分析。盡管報告人不是由淺入深、循循善誘地給學生講話的教員,但在實際上,當他同其他許多同行,同許多專家討論問題時,確實向別人傳播了許多知識。
    譯員就這樣,把聽到后明白了的東西變成自己分析過的東西,變成自己知識當中的一部分,并以此逐步地縮短在會議剛開始時別人的講話同自己的認識之間的距離。同時,又在整個會議期間,不斷地把前面學到的東西用到后面的分析工作中去,通過不斷的努力,使其分析更加合乎邏輯。
    在分析過程中,譯員要把別人講的話同自己的認識聯(lián)系起來,但又不要受這種聯(lián)系的限制,不要只局限于這個聯(lián)系之中。譯員還必須分析兩者的內(nèi)在聯(lián)系。譯員很清楚,只有當其內(nèi)部關系很密切時,他才能真正理解講話的內(nèi)容。
    在理解過程中不應忽略任何細節(jié),即便自認為最普通的那些小事,也不能忽視。比如談到某個人造衛(wèi)星達到距地面七百五十公里的軌道運行時,譯員應想想七百五十公里有多遠?譯員不應在未搞清衛(wèi)星種類和重量,未懂數(shù)字的含義的情況下,“愚蠢地”胡亂譯作七十五公里或七千五百公里。
    分析是譯員思維活動極重要的組成部分,被運用到各個方面。例如,對某些簡單的道理提出疑問,對報紙上登載的好象真有其事的消息提出疑問,對外國出現(xiàn)的自己又不懂的某些現(xiàn)象提出疑問。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合