亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的理解方法
譯員的理解方法
http://www.zo361.cn 2014-01-23 13:38 上海翻譯公司
     口譯過(guò)程中,看到的內(nèi)容并不多,主要還是聽;要把聽到的歸納成一個(gè)意思,并且把它和“看到的”歸納過(guò)程結(jié)合在一起。通過(guò)日常事例已充分證明,口譯中的“理解問(wèn)題”不是什么別的東西,而僅僅是這種歸納的過(guò)程。把別人的一篇講話加以歸納,變成自己便于表達(dá)的東西,然后用某種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在表達(dá)時(shí),要根據(jù)自己聽到的和演講人所處的地位來(lái)選詞。
    譯員可以有兩種理解方法:自然理解和經(jīng)過(guò)思考的理解。自然理解在前面已經(jīng)分析過(guò)。它主要依靠口譯人員的理解能力和對(duì)翻譯方法掌握的熟練程度。因此,譯員的自然理解還同他與演講人的共同點(diǎn)之多少有關(guān)。譯員與演講人的思想方法越接近,就越覺得演講人的推理正確,合乎邏輯,就越容易理解演講人的話。
    某篇講話是否便于理解,不僅是這篇講話的本身難易程度,而且還包括聽者的努力。只有在聽者的配合之下,講話才便于理解,只有聽者歡迎它,愿意接受它,并與它非常合拍的情況下,講話才便于理解。
    由此可見,口譯的過(guò)程和人們?cè)谕ǔG闆r下表達(dá)思想的過(guò)程并無(wú)本質(zhì)的區(qū)別,譯員的思維活動(dòng)是人們?nèi)粘K季S活動(dòng)的一部分。譯員運(yùn)用人類之本能,了解到許許多多的事情,并以非語(yǔ)言的形式將之儲(chǔ)存起來(lái)(這和死記硬背某些詞匯是毫不相干的)。然后又以語(yǔ)言的形式把某些思想和觀點(diǎn)表達(dá)出來(lái)。這種表達(dá),是以口頭的方式很自然地表達(dá)的。表達(dá)結(jié)束時(shí),表達(dá)的形式也就消失了??谧g的許多方法都屬于人類的這種自然的思維過(guò)程,即由“思想”到“語(yǔ)言”的過(guò)程。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合