亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 遇到難題 譯員要虛心請教
遇到難題 譯員要虛心請教
http://www.zo361.cn 2014-01-22 11:39 上海翻譯公司
     翻譯是一件十分嚴(yán)肅的事,有些還具有很強(qiáng)的政策性,譯員做到忠實(shí)、準(zhǔn)確是起碼的條件,任何打馬虎眼或自以為是都可能鬧笑話,甚至造成惡劣的后果。因此上海韓語翻譯認(rèn)為譯員在面對以下情況時一定要虛心請教翻譯對象:
    1.翻譯對象有時出于語言表達(dá)的需要,或沒有意識到會給譯員添麻煩,把一些本來不成問題的內(nèi)容用方言、理語、外來語或較古僻的語言表達(dá)出來,由于這些東西平時很少接觸到,其真實(shí)含義又往往與字面意思相差甚遠(yuǎn),故應(yīng)特別小心。比如在一次非正式會談時,一位外賓說了一句"The cat's pajamas!"乍一聽,就會立刻聯(lián)想到“貓的睡衣”,但這與上下文和當(dāng)時的場合并不相符。于是在場的譯員便幽默地問外賓這貓為什么要穿睡衣,他說這本為方言,意為“妙極了!”因高興不知不覺就從嘴里蹦了出來。
    2.同一個詞(組),在不同場合意義不大一樣,這種情況在漢語里我們一般較容易根據(jù)其所處的地方不同來選擇正確的意義,因?yàn)橐话銇碚f我們的漢語語言水平和背景知識總要比外語的豐富得多;而在外語里,有時就難以確定了,尤其是在行業(yè)相近的條件下,所以這時一定不要錯過學(xué)習(xí)請教的機(jī)會!
    3.由于對中外文習(xí)慣和表述方式的差別了解不夠,因此導(dǎo)致的翻譯似是而非。如果翻譯 “美人計(jì)”大多數(shù)人都會翻譯成"beauty trick",從中文習(xí)慣上看這并沒有什么不恰當(dāng),但如果對外國人說這個詞語,他們就迷惑不解了,其實(shí)關(guān)于“美人計(jì)”的翻譯有個更為傳神的說法,"honey trap",再譯成中文就是“甜蜜的陷井”。雖然字面上的意思不同,但是其內(nèi)涵卻“美人計(jì)”這個詞有著異曲同工之妙!
    綜上所述,譯員的善于學(xué)習(xí),虛心請教在翻譯中顯得尤為重要,碰到難題,認(rèn)真解決,決不可為了面子而敷衍了事!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合