如何鎮(zhèn)定自若做口譯
搞好口譯,鎮(zhèn)定自如是前提,否則水平再高也無(wú)從談起。而對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),最普遍的毛病就是臨陣怯場(chǎng),尤其是初涉此間者,“老”翻譯有時(shí)也免不了。因?yàn)榉g的對(duì)象、場(chǎng)合和內(nèi)容每次都不會(huì)一樣,個(gè)人情緒也不是一成不變,這些都可能影響水平的正常發(fā)揮而導(dǎo)致慌亂的產(chǎn)生。
上海俄語(yǔ)翻譯發(fā)現(xiàn),怯場(chǎng)、慌亂最容易在下述情況下出現(xiàn):
1.翻譯的開(kāi)始,要么因?yàn)樽g員沒(méi)來(lái)得及適應(yīng)新的場(chǎng)面、沒(méi)有充分調(diào)整好自己的情緒;要么因?yàn)樾率?,頭一遭上場(chǎng)就碰上“大場(chǎng)面”,勇氣和信心不足,要么因?yàn)榘l(fā)言人一開(kāi)口就如脫紐之馬,無(wú)法收拾,或者口音不同于眾,講得越多,譯員就越心慌。
2.中途碰上難題,如聽(tīng)不懂發(fā)言人的某些詞句等。
3.接近尾聲時(shí),思想麻痹。多見(jiàn)于較長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,任務(wù)完成在即,或是譯得精疲力盡,或是洋洋自得,粗心起來(lái),造成敏捷的反應(yīng)能力下降。在這些情況下,如不能迅速有效地運(yùn)用自己的應(yīng)變機(jī)制,大腦就會(huì)一片空白,連本來(lái)很容易的東西都譯不出來(lái),或楚譯而不達(dá)其意,既造成不良影響,又損及自己的信心與尊嚴(yán)。
為了防止這種局面的出現(xiàn),上海俄語(yǔ)翻譯認(rèn)為除了平常比較注意各種不同口音和方言特點(diǎn)、接受任務(wù)后積極準(zhǔn)備外、每次正式進(jìn)入一個(gè)翻譯場(chǎng)合之前均利用時(shí)機(jī)與發(fā)言人作些輕松的交談,或?yàn)橹骺碗p方作些隨意的對(duì)話牽線,以消除拘束,增加對(duì)場(chǎng)面的認(rèn)同,活躍自己的思維;同時(shí)應(yīng)避免去想象會(huì)談主題的嚴(yán)肅性和可能出現(xiàn)的問(wèn)題,多想想自己平時(shí)的優(yōu)秀表現(xiàn),如譯得很滿意的一次場(chǎng)面等,為自己助威。
翻譯開(kāi)始后,要盡快“忘掉”翻譯身份,把自己當(dāng)作發(fā)言人,這樣,精神就會(huì)高度集中,翻譯也會(huì)順利,一般過(guò)不了多久就會(huì)自然地進(jìn)入角色。如在中途“卡殼”,則可用不同措詞、或從另外的角度將前一句或前些內(nèi)容重復(fù)一下,抓緊利用這點(diǎn)時(shí)問(wèn)考慮一下問(wèn)題出在什么地方,并趁機(jī)將它解決,如還不行,該向發(fā)言人請(qǐng)教或向聽(tīng)眾解釋也就來(lái)得自然一些,以免出現(xiàn)令人難堪的局面。
臨近結(jié)尾,應(yīng)從兩方面預(yù)防為好:一是精神上不麻痹、不松懈,始終牢記“不到拜拜不算完”,二是物質(zhì)上的補(bǔ)充,即瞅準(zhǔn)翻譯中的空隙,吃點(diǎn)東西,喝點(diǎn)飲料,既能使自己融治于場(chǎng)面,又能保持旺盛的精力。