亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何巧妙的記翻譯筆記
如何巧妙的記翻譯筆記
http://www.zo361.cn 2014-01-21 12:51 上海翻譯公司
     上文我們談到了口譯時要適當?shù)淖龉P記,那么如何巧妙的記翻譯筆記呢?下面上海西班牙語翻譯就談一談關(guān)于記翻譯筆記的幾個問題:
    1.翻譯筆記與速記是兩碼事,兩者不能等同起來。速記是適于秘書使用的,翻譯用就不太合適了,因為你要把速寫符號變成一國文字,然后再將之譯成另一種語言,口譯工作者要在很短的時間里完成這一過程,這實際上是不可能的。雖說,速記確實能給傳統(tǒng)的翻譯帶來很大的幫助,但它畢竟不能完全代替翻譯筆記。
    2.翻譯筆記應(yīng)是豎記,不是橫記。豎記的好處是在記筆記時就已經(jīng)把關(guān)系表示清楚了,大致的框架也勾勒了出來,一看就清楚明白。豎記的好處是句子彼此的關(guān)系清楚,這是用橫記的方式難以做到的。如果在記錄中漏記了,可以在旁邊打個對號符,以提醒自己在翻譯時補上去。一句話譯完后可以在該句下面劃一杠,一段話可以劃兩扛。如果記的時候,自己覺得不太清楚,還可以用一些線條連結(jié)起來,表示彼此的關(guān)系。
    3.符號。每個口譯者使用的符號都不可能是完全一致的,符號過多,一是難熟悉,二是容易亂,故符號一般在100個左右為宜。要根據(jù)個人的特點來制作符號。比如對哪方面的東西不是太熟悉就可以做準備些關(guān)于那方面的符號,而這些要記的是我們的大腦難以記下的東西。
符號的制作原則應(yīng)該是,1、能夠用一筆寫完的符號,如符號過于復(fù)雜,則不如沒有這個符號;2、符號可以是中文的,可以是英文的,也可以是數(shù)字的,甚至是一些最簡單的線條??傊?,以方便易懂為原則。
    4.“成套設(shè)備”。 “成套設(shè)備”是指各行各業(yè)的術(shù)語和習(xí)慣的表達法以及某一特定概念的表述。如在政治翻譯當中的“四項基本原則”、“獨立自主的和平外交政策”等等。“成套設(shè)備”越多越熟,你在翻譯中就越主動,句子一出來,你心中就有了結(jié)構(gòu)。如你對“四項基本原則”的內(nèi)容能熟得倒背如流的話,在翻譯中遇到又讀到這個內(nèi)容,那你只需要記個“4”字,然后從從容容地組織句子,這就是“成套設(shè)備”的好處。
    5.參與意識。在記筆記時,還要有參與意識,這個參與很重要。要邊記邊能猜到說話人后面還要說些什么,這樣就可以把句子結(jié)構(gòu)整理得更好些,譯出來的句子也就更地道些。所以記筆記不是一種單純的記錄,也不是單純孤立地記一些單詞,而是一種邏輯記憶,所以說,一個成熟的翻譯,他是三分靠筆記,七分靠腦記。這里的腦記,就是一種內(nèi)在的邏輯記憶。
    以上上海西班牙語翻譯分享的翻譯筆記,說來簡單,但要都做到就不是那樣容易了。有的人在開始記筆記時,總覺得有筆記不如無筆記,因為以前養(yǎng)成了不記的習(xí)慣,有的同志從原來的橫記改為豎記,也覺得影響了水平的發(fā)展。其實,這是個適應(yīng)的過程,不適應(yīng)也只是個暫時的問題,練習(xí)多了,實踐多了,也就好了,也就感到豎記的確要比橫記優(yōu)越。從不記筆記到記得很多,再到記得很少,這是一個翻譯成熟的過程。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合