亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中西翻譯觀念差異的解析
中西翻譯觀念差異的解析
http://www.zo361.cn 2014-01-10 13:54 上海翻譯公司
     有些人把中西方翻譯觀念的差異歸結(jié)為方法上的差異,這種解釋是片面的。我們不應(yīng)低估一種傳統(tǒng)的影響力,也就是被翻譯的文本在接受語的文化中起到什么樣的作用。
    如前所述中國文化很早就對這個問題有了明確的認(rèn)識,即“中學(xué)為體、西學(xué)為用”、“洋為中用”的觀念,逐步成為一種翻譯觀念。這樣,新的文本即譯文,就在接受語的文化中替代原文本,不管翻譯得是否盡如人意。西方傳統(tǒng)翻譯觀念一般認(rèn)為形式比內(nèi)容重要,尤其是翻譯宗教經(jīng)典。中國概念中的“雅”從來不會在西方翻譯中成為重要部分。這是因為,西方傳統(tǒng)的翻譯觀念里一種語言的譯文不應(yīng)該替代另一種語言的原文,至少不應(yīng)該抹掉原文的意思。不僅原文而且原文的語言總是應(yīng)體現(xiàn)在譯文中,是至高無上的權(quán)威。換句話說,譯文永遠(yuǎn)不會作為文本獨立存在,只有極少數(shù)的例外。正因為對形式的重視就常常會導(dǎo)致不同的西方傳統(tǒng)中會不斷出現(xiàn)重譯的文本,除非某些譯文被公認(rèn)為接近于原文。
    正因為中西方傳統(tǒng)的差異,中國的翻譯觀念就能在各個方面超越前人。西方的翻譯思想?yún)s很難做到。這不是說中國譯者有多高明,而是西方傳統(tǒng)的翻譯觀念對譯者的壓力更大;也不是說中國譯者翻譯諸如佛經(jīng)等材料時會感覺更輕松,只是自由的空間會大些。這些觀點和態(tài)度追溯到中西方翻譯觀念的起源,對于傳統(tǒng)翻譯觀念的發(fā)展有著長期而深遠(yuǎn)的影響。這些傳統(tǒng)沿用至今,不管怎樣減弱其影響,仍存于現(xiàn)在的不少翻譯觀念中。
    其次,“他語”在本位文化中的地位和認(rèn)知群體對待“他語”的態(tài)度也是照成中西方翻譯觀念差異的一個原因。如在古希臘,古希臘人對本位文化過于崇拜,對“他語”則毫無興趣,因此沒有發(fā)展任何有關(guān)翻譯的理論,更無譯著和翻譯觀念可言。即使古希臘后被波斯人人侵、被羅馬人占領(lǐng),一再迫使古希臘人與“他語”打交道,情形也沒能很好的改變。在中國情況則好得多,從佛經(jīng)的翻譯便能看出。
    通過中西文化傳統(tǒng)的比較,可以看出:一、翻譯本身涉及的領(lǐng)域?qū)拸V得多,不僅僅限于翻譯的技能運用。二、形成不同文化對于翻譯的詮釋的差異,其原因不僅僅是語言上的,更多是文化上的。這些原因不僅包括統(tǒng)治者如何控制權(quán)勢,而且還是一種文化樹立自身形象,以及不同語言文化是否有相同的特質(zhì),文化背景和傳統(tǒng)的力量等不確定因素。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合