亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中西經文翻譯實踐上的觀念差異
中西經文翻譯實踐上的觀念差異
http://www.zo361.cn 2014-01-10 13:52 上海翻譯公司
     本文上海西班牙語翻譯就佛教經文翻譯成中文及圣•杰羅姆(Saint Jerome)把《圣經》由希臘文和希伯來語翻譯成拉丁文進一步探討中西經文翻譯實踐所反映出的翻譯觀念上的差異。
    首先,翻譯的方法,是兩者之間的明顯區(qū)別。當佛教經文最初被譯成中文時,幾乎沒有任何書面的材料作參考,而拿到手的參考資料也是用中亞和印度文字記錄的。與梵文寫的一樣需要翻譯。書面材料所用的語言并不那么重要,重要的是經文的翻譯借助的手段就與中國傳統(tǒng)的“口譯情景”密不可分,即使是背誦下來的材料也是在口譯過程中的“口授”階段記錄下來的。圣•杰羅姆,卻正好與中國翻譯觀念相反,他是從書面的文獻著手開始翻譯的,并注重對原文的誠實。由于從事翻譯的第一步就會樹立一個觀念,而這兩種觀念的最大差異就是對直譯或是意譯的反對與否。從西賽羅的翻譯開始,這個問題就一直困擾著西方的翻譯觀念,而且在宗教經典的翻譯上更是無止盡的爭辯。中國的翻譯傳統(tǒng)卻不受此困擾。最初的佛經譯成中文,就滲透著譯者的道教思想,這種意譯的方式從一開始就被讀者所接受和發(fā)揚。即使這些翻譯一開始就有著與原著明顯的不完全性甚至是曲解,但卻成為了中國文化的一部分并最終發(fā)展成為具有中國特色的佛教經文和佛教文化。這便是中西方翻譯觀念的一大差異。
    另一個大的差異就是中國傳統(tǒng)強調現(xiàn)在所稱為團隊合作。而西方則對此不太贊成。眾所周知,早期的佛經翻譯成中文,是在三個不同階段完成的。第一階段,“口授”,是對經文的口頭翻譯,只在口譯時記錄下來。第二階段,“傳言”,是口頭的指導、轉述和背誦。第三階段,“筆授”,是用中文撰寫下來。一開始,中國的翻譯者就不像西方那樣是獨自完成的。事實上,團隊合作后來成為工作習慣,即12個人拿到12個不同的題目,做12種不同的工作,最后整合成工作的全部。
    第三是語言和敘述方式上的差異。西方翻譯較之中國更像是語言式的譯碼。如我們所常感嘆龐德等大師級的漢學家在翻譯中國古代文學時也常有照本宣科、生搬硬套的情況發(fā)生,而且脫離了一個特定的情景,也極少顧及到特定的讀者群。中國的“功能思維”的修辭卻強大得多。中國譯者確實在翻譯時想象著某個讀者群,就從修辭上使自己的譯文適應那群讀者。中國東漢時期譯者對佛經的理解就是從道教入手的。魏晉時期對佛經的翻譯則加入了玄學成份,這樣的翻譯觀念到了唐宋也是如此。嚴復也是如此。另外,從早期開始,中國佛經的譯者們就學會接受這樣的事實,他們的翻譯既是凡人所作,必然難以盡善盡美,因此對于翻譯在觀念上就更自由一些,而在西方翻譯實踐中難尋類似的心平氣和。我們可以發(fā)現(xiàn)在一些西方譯文序言中遵循傳統(tǒng)的譯文序言模式,語氣免不了愧疚萬分。大凡是譯者其譯文的開頭便說此譯事不可為,然后為不能為之事而深感歉意。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合