亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯這項工作到底是怎么一回事
口譯這項工作到底是怎么一回事
http://www.zo361.cn 2014-01-09 13:45 上海翻譯公司
     在分析口譯過程以前,我們先不談上文所說的,從一種電碼譯成另一種電碼這個問題,而是從另外一個角度,更準確地談談口譯這項工作到底是怎么一回事。
    讓我們先設想這樣一個大會或談話場面。與會者都講同一種語言,但被隔音玻璃隔開。他們彼此能看見,卻聽不見。(這和與會者彼此能看見,但因講不同的語言而彼此聽不懂的情況是極為相似的。)他們彼此通過中間人(即翻譯)進行交談。中間人負責把一方的談話傳給另一方。我們可以想象到談話的情景。交談的雙方如果不通過中間人,則只能看見,而不能聽見。所以必須通過中間人,以克服聽力方面的障礙。然而,交談者雙方都必須注意談話的間歇和停頓,以便中間人能夠復述出各方談話的內(nèi)容。我們假設講話的人每一分鐘能講一百五十個字,三分鐘就能講四百五十個字。顯然,中間人聽過一遍以后,是無法逐字地全都復述出來。但能否作到雙方實際上要求作到的那樣,即把雙方對話的意思復述出來呢?那么試問一下:假設我們剛剛看過一本幾萬字的小說,難道還不能講出它的大意來嗎?既然能復述出幾萬字的小說,那么復述四百至五百字所表達的內(nèi)容還會成什么問題嗎?當然不會。就是說,對他所聽到的內(nèi)容,必須聽懂,否則便復述不出來,或復述得很不全面,很不完整,甚至有錯誤。能否理解和交談者雙方所使用的語言有關,也和他們交談的內(nèi)容有關。
    在這方面即席翻譯與同聲傳譯差不多。就是說,只要明白交談雙方所使用的語言,了解談話的主題,并通過仔細分析,理解了他們所涉及的內(nèi)容,便可以復述出講話的全部內(nèi)容。我們甚至可以這樣說,只要是理解了內(nèi)容,復述出來的和原講話人所講的可以同樣完整。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合