亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯是另外一種過程
口譯是另外一種過程
http://www.zo361.cn 2014-01-09 13:44 上海翻譯公司
     在第二次世界大戰(zhàn)以后,許多翻譯學(xué)校相繼成立。盡管這些學(xué)校的程度和水平極不相同,但卻符合廣大青年迫切要求學(xué)習(xí)翻譯的強(qiáng)烈愿望。不幸的是與翻譯工作的要求相比,這些學(xué)校在教學(xué)方而和口譯訓(xùn)練方面都還存在不少缺點(diǎn)。當(dāng)然,這不足為怪,因?yàn)槿藗兂3谧g工作缺乏正確的認(rèn)識,甚至對口譯工作一無所知。
    有一種傾向認(rèn)為,口譯人員就好象是把原來紅色的東西,用藍(lán)色或綠色予以復(fù)制出來一樣(其中每一種顏色用來比喻一種語言)。這樣,口譯就似乎成了用電碼來翻譯一封電報(bào),或把一封電報(bào)譯成眾所周知的語言。用德文或俄文發(fā)出的電報(bào),用英文或法文把這種“電碼,譯出”或用更簡單的話來說,一切都好象是用摩爾斯所發(fā)明的字母或符號記錄下來的一樣。   
    持上述見解的人認(rèn)為,在一系列變化過程中,只有外外部的變化、形式上的變化,但電報(bào)的內(nèi)容并沒有變。同時(shí)還認(rèn)為口譯人員僅僅是促使這種外部變化的工具。他掌握著這個(gè)外形變化的過程,但并不一定要了解電報(bào)的內(nèi)容,只要很好地了解兩種不同的電碼,并準(zhǔn)確掌握其相互對應(yīng)關(guān)系就夠了。這樣,譯員僅是促成外形變化的工具,不同的語言便成了不同的電碼符號。每當(dāng)演講人講出一個(gè)詞的時(shí)候,譯者便根據(jù)他長期實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),找到他要譯成的語言中相對應(yīng)的詞。
    那么在聯(lián)合國大會,在聯(lián)合國教科文組織,在歐洲和其它地區(qū)大大小小私人集會或小型會議上,口譯人員究竟是怎樣工作的呢?是否象我們上面談到的那樣進(jìn)行工作呢?我們將會看到,回答是否定的。甚至僅僅根據(jù)語言本身的特點(diǎn),口譯人員因記憶力所限,也不可能作到上面提到的那樣,立即找到相對應(yīng)的詞。因此口譯只能是另外一種過程。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合