如何稱呼講西班牙語(yǔ)的旅行者
導(dǎo)游翻譯在接待外國(guó)游客時(shí),正確稱呼他們很重要。比如在對(duì)拉美、西班牙旅游者的稱、還存在著一些問(wèn)題。有些導(dǎo)游翻譯,弄不清在什么情況下該叫他們的姓和名。叫姓或名的時(shí)候,叫法不大得當(dāng)。有時(shí)既不叫名,也不叫姓,只是對(duì)著旅游者“哎,哎”的亂叫。在剛剛認(rèn)識(shí)之后,就給旅游者起外號(hào),并當(dāng)眾喚之:“胖子”、“大個(gè)子”。模仿游客的親屬,叫人家的幼稱或愛稱,還有個(gè)別人叫“朋友”、“先生”、“閣下” (墨西哥根本就沒有稱“閣下”的習(xí)慣),這些都是不太好的。那么,如何稱呼講西班牙語(yǔ)的旅行者呢?
上海西班牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為,對(duì)于第一次見面的旅行者,我們應(yīng)該稱他們的父姓,并在其父姓前加上“先生”、“夫人”、“女士”、“小姐”等適當(dāng)?shù)姆Q呼。這既合于西班牙語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)又顯得我們懂禮貌,有教養(yǎng)。
在講西班牙語(yǔ)的國(guó)家里,有很多姓氏。如果說(shuō),中國(guó)約有五千多個(gè)姓的話,講西班牙語(yǔ)的旅游者的姓肯定超過(guò)五千。在西班牙文里,所謂姓,就是一個(gè)特定的家族的名字,是從自己的父姓、母姓承襲下來(lái)的?;楹蟮膵D女還常把母姓去掉而加上夫姓。就西班牙人本來(lái)的姓來(lái)說(shuō),都是一代一代傳下來(lái)的,其中又有一部分是從自己的出生地派生出來(lái)的。后來(lái),在同外國(guó)人共居過(guò)程中,西班牙人的姓逐漸增添了印第安人、拉美別的土著人和其他各國(guó)人、包括中國(guó)人的姓。這樣看來(lái),在講西班牙語(yǔ)的游客中間,不論性別、年齡、人種、國(guó)籍、信仰和身份,叫他們的姓,是天經(jīng)地義的,不會(huì)出現(xiàn)任何問(wèn)題。當(dāng)然,在我們陪同過(guò)程中,一般只叫其父姓就夠了,沒有必要叫他們的母姓、夫姓,更不能隨便叫“某某遺孀”。
對(duì)于剛認(rèn)識(shí)的旅行者,用他們正式、公開的官名、學(xué)位、職稱、軍銜,加上“先生”來(lái)稱呼,也是他們樂于接受而又于我無(wú)損的,接觸中可稱:“主席先生”、“議員先生”和“領(lǐng)事先生”等。在這種情況下就不必提名道姓了。習(xí)慣上直接叫工程師、博士、碩士、教授,或在這些稱呼后面加上他們的父姓,但不要在前邊再加“先生”字樣,否則,太累贅了。
至于他們的名字,我們可以叫。關(guān)鍵是必須掌握分寸,弄清在什么情況下才能叫。一般地說(shuō),在認(rèn)識(shí)了這個(gè)人之后,有過(guò)一些接觸,彼此有了一定的信任,顯得親密了,才能叫他的名字。而在叫名字的時(shí)候,若是他有兩個(gè)名字,開始也只能叫他的第一個(gè)名字。
以上關(guān)于用姓氏和名字來(lái)稱呼外國(guó)游客的方法,并非是完全固定不變的。在不同的人面前,有不同程度的靈活性。有時(shí),用什么辦法稱呼一個(gè)人,還可以征求對(duì)方的意見。
關(guān)于對(duì)話中“您”和“你”的稱呼問(wèn)題,我們也須注意。我們講西語(yǔ)的導(dǎo)游翻譯有一個(gè)通病,這就是在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)已養(yǎng)成了稱“您”的習(xí)慣,不論對(duì)什么人,不論什么情況,一律稱“您”。其實(shí),在講西班牙語(yǔ)的國(guó)家里,開始結(jié)識(shí)人的時(shí)候,應(yīng)該以“您”相稱,對(duì)于老年人,身份高的人也應(yīng)稱為“您”。但是,有過(guò)一些接觸后,特別是對(duì)方(不是比自己年長(zhǎng)的人)開始以“你”稱呼時(shí),我們也應(yīng)稱他為“你”。在應(yīng)該稱為“你”的時(shí)候就稱“你”,已經(jīng)是我們?cè)谖髡Z(yǔ)實(shí)踐中需要認(rèn)真對(duì)待的問(wèn)題了。