亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商場(chǎng)中的翻譯糾錯(cuò)之旅
商場(chǎng)中的翻譯糾錯(cuò)之旅
http://www.zo361.cn 2014-01-02 11:57 上海翻譯公司
     雖說元旦剛過,但是商場(chǎng)內(nèi)的產(chǎn)品促銷活動(dòng)依舊熱情不減,上文英語翻譯公司帶大家了解了商場(chǎng)營業(yè)時(shí)間的翻譯方法,那么今天我們就走進(jìn)商場(chǎng),看看商場(chǎng)內(nèi)還有哪些錯(cuò)誤的標(biāo)志牌翻譯。
    我們知道supermarket是一個(gè)很常見的單詞,它是由super-(特級(jí)的,超大的)和market(市場(chǎng))組合在一起構(gòu)成的派生詞,表示“超級(jí)市場(chǎng)”、“大型市場(chǎng)”的含義。而有的地方在拼寫supermarket時(shí)卻丟掉了一個(gè)字母,這樣“超級(jí)市場(chǎng)”的宏大氣勢(shì)都被一掃而光了。小編覺得,作為一個(gè)商場(chǎng)或超市,supermarket這個(gè)單詞一定要寫正確,不然就無法給顧客一個(gè)好的印象。類似的問題也會(huì)出現(xiàn)在information一詞的拼寫上。information是“信息”的意思,我們正處在信息的時(shí)代,只要你留心一下身邊,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多和information相關(guān)的事物。比如:information age(信息時(shí)代)、information industry(信息產(chǎn)業(yè))等等。而商場(chǎng)內(nèi)的“服務(wù)臺(tái)”正是一個(gè)向顧客提供各種產(chǎn)品信息、服務(wù)信息和促銷信息的部門,用information來表示再恰當(dāng)不過了??墒沁z憾的是,這樣一個(gè)時(shí)時(shí)刻刻影響著我們,分分秒秒服務(wù)于我們的一個(gè)常用詞匯,有時(shí)卻被譯者拆分為了infor和mation兩個(gè)部分。
    上述英語翻譯公司所講的錯(cuò)誤都屬于英語單詞拼寫錯(cuò)誤,下面要提到的英語錯(cuò)誤則是由于用詞不準(zhǔn)確而產(chǎn)生的歧義。在商場(chǎng)的某個(gè)入口處都會(huì)有一個(gè)“存包處”,我們可以在進(jìn)入商場(chǎng)時(shí)把不方便攜帶的包裹或其他物品暫存于此,那么大家知道該怎么翻譯“存包處”嗎?小編曾看到過“存包處”被翻譯成“Bag Check”。如果這樣翻譯的話就變成了為保障超市安全,防止不法分子進(jìn)行破壞活動(dòng)而設(shè)立的對(duì)顧客隨身攜帶的物品進(jìn)行安全檢查的部門。詞語使用不當(dāng),不但使處所機(jī)構(gòu)的功能發(fā)生了改變,而且讓人有一種不安全感。其實(shí)正確的翻譯應(yīng)該是Baggage Depository。好了,我們?cè)偃テ渌牡胤娇匆豢础?ldquo;清潔區(qū)”是Cleaners嗎?標(biāo)志牌又出現(xiàn)錯(cuò)誤了, cleaners有兩個(gè)含義:一是指“洗衣店”,二是指用于打掃衛(wèi)生的“清潔劑”(例如去污劑)或“清潔設(shè)備”。如果這樣寫的話“清潔區(qū)”其實(shí)就是出售肥皂、洗衣粉等洗滌用品的貨架,而在國外的超市中常用Soap and Detergent來表示。
    最后購物完畢,我們也要去 “收銀臺(tái)”( cashier)付款了,在付款的時(shí)候,我們也會(huì)看到這樣的情況:本收銀機(jī)暫停使用。由此而給您帶來了不便,我們深表歉意。(This cash register is temporarily closed. Please accept our apologies regarding this inconvenience)。如此貼心之舉,當(dāng)然不會(huì)影響到我們的好心情!而這次的商場(chǎng)中的翻譯糾錯(cuò)之旅到這也就結(jié)束了,大家有什么收獲呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合