商場(chǎng)超市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯亟需標(biāo)準(zhǔn)化
商場(chǎng)、超市也屬于公共場(chǎng)所,所以商家有責(zé)任和義務(wù)提醒、監(jiān)督甚至是強(qiáng)制顧客規(guī)范自己的行為,愛(ài)惜公共設(shè)施。因此,我們?cè)谏虉?chǎng)和超市中往往會(huì)看到一些限制或禁止人們某種行為的中英雙語(yǔ)標(biāo)牌。但是,如果標(biāo)識(shí)中的英語(yǔ)譯文不準(zhǔn)確、不規(guī)范的話,就無(wú)法起到提醒約束的功能。
比如小編曾看到過(guò)這樣的一個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)“請(qǐng)勿在手扶梯上嬉戲(NO PLAY TINO THE AUTOWALK)” 如果不看漢語(yǔ)的標(biāo)識(shí),只看英文部分,只怕不只是中國(guó)人看不懂,就連外國(guó)人也會(huì)不明所以。標(biāo)識(shí)中的“手扶梯”被譯作autowalk,也就是把表示“自己的,本身的”含義的“auto-”和表示“行走,含義的walk兩個(gè)詞組合在一起而形成的,看似活學(xué)活用,創(chuàng)意無(wú)限的詞語(yǔ)組合,其實(shí)并不符合規(guī)則。英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,除了語(yǔ)法規(guī)律外,它還要受約定俗成的其他規(guī)律的限制。即使一些完全符合語(yǔ)法規(guī)則的表達(dá)法,如果違背了一定的語(yǔ)用習(xí)慣,表達(dá)習(xí)慣,那么它也有可能是錯(cuò)誤的。其實(shí),“手扶梯”就是我們常說(shuō)的“扶梯”,在英語(yǔ)詞匯中也有與之對(duì)應(yīng)的單詞,那就是escalator。關(guān)于譯文No Play也是不符合語(yǔ)法規(guī)則的。NO后常常接動(dòng)名詞的形式,表示對(duì)一種行為的禁止。其實(shí)最讓人捉摸不透的還是Tino這個(gè)單詞,不知道它是哪一國(guó)的語(yǔ)言,小編很是費(fèi)解它的出現(xiàn)。綜上所述,這句譯文可以改為: No Playing On Eacalator。
這類約束性、禁止性和強(qiáng)制性的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)在商場(chǎng)和超市是比較常見(jiàn)的。例如,在某些人流擁擠的、通道狹窄的樓梯口附近,為了提醒大家在這里停留很危險(xiǎn),常常會(huì)有這樣的標(biāo)牌出現(xiàn),“樓梯附近,請(qǐng)勿停留,以防堵塞”,這不僅有效地降低了事故的發(fā)生率,也有利于人們良好行為習(xí)慣的形成,有助于培養(yǎng)公民的公共道德意識(shí),可謂是一舉三得。另外,在上下扶梯時(shí),為了保證顧客的安全,扶梯上方都會(huì)有“小心碰頭”的標(biāo)識(shí),這也是商場(chǎng)等地的貼心之舉。
同時(shí),
上海英語(yǔ)翻譯需要指出的是,雖說(shuō),商場(chǎng)超市里的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)起到提醒顧客的作用,但是標(biāo)識(shí)的誤譯在鬧出笑話的同時(shí)也會(huì)使外國(guó)顧客不知所云,所以在翻譯時(shí)一定要找專業(yè)的翻譯人員或翻譯公司,使標(biāo)識(shí)更加標(biāo)準(zhǔn)化!