如何使廣告廣而告之
一個成功的企業(yè),無時無刻、隨時隨地都不會忘記宣傳自己以擴大影響。而最有效的途徑,就是通過廣告的形式。一則構(gòu)思巧妙、語言生動的好廣告,無疑在樹立企業(yè)形象、增加企業(yè)知名度上起到事半功倍的效果。相反,一則制作粗糙、言不達意的劣質(zhì)廣告,也往往會降低企業(yè)的威信,給企業(yè)帶來不可估量的損失。
接下來我們來看這樣的一則超市廣告:為您提供滿意服務(wù)是我們的首要任務(wù)(Provide you with satisfactory service is our priority),如果僅僅從廣告的漢語部分來看,并不會出現(xiàn)不妥,我們還會為商家“顧客至上”的服務(wù)精神所感動;然而,廣告的英譯文卻很讓人失望。這個句子里同時出現(xiàn)了兩個謂語動詞provide和is,一個句子中不能同時出現(xiàn)兩個動詞作謂語,這種情況應(yīng)盡量避免。如果保持原來的大部分用詞不變,上海葡萄牙語翻譯認為可以改為以下這種句型:Providing you with satisfactory service is our priority。
然而,廣告語的翻譯和一般性漢譯英的翻譯要求不同。它除了要把主要信息準確無誤地表達出來之外,還應(yīng)該加入更多的創(chuàng)意,設(shè)計出新順獨特、朗朗上口、簡單易懂的廣告詞。這就對翻譯人員提出了更高的要求,要求他們最好是從事過廣告創(chuàng)作,而又精通英語的專業(yè)人士。我們在2008年奧運會上使用的宣傳口號,就是一個很好的例子。“同一個世界,同一個夢想”,漢語的口號對仗工整、用詞精煉,傳遞出了全世界人民對舉辦此屆國際體育盛事的無限期待和美好祝福。而英語的口號只用了四個單詞(One world, one dream)就把這寓意深遠、包含中國人民美好愿望的燎亮號角吹響到了全世界。“同一個”并沒有直白地、字字對應(yīng)地翻譯成the same,而是用了一個更加簡練、內(nèi)涵豐富的詞,來代替。中英文字都實現(xiàn)了對仗整齊、風格一致,可謂相得益彰。
相比之下,上述的超市的廣告翻譯就顯得有些遜色了。它的句子既缺乏廣告本應(yīng)擁有的靈魂——創(chuàng)意,而且很容易讓顧客“過目”就“忘”所以這樣的廣告與其說是起到了廣而告之的作用,倒不如說是僅僅發(fā)揮了這家超市服務(wù)承諾的一個“說明”性功能。廣告要想能夠真正起到廣而告之的作用,還需要在語言上下一番工夫,不僅語言要生動,而且要盡最避免使用生僻的、復雜的單詞取句子,多用簡單詞匯和句式。只有這樣,顧客才有可能在緊張繁忙的購物間隙,在不經(jīng)意間記住它,并把它告訴自己身邊的朋友和親人。
而上面的這則廣告詞中,provide, satisfactory和priority雖說不是什么生僻詞匯,但是這些詞拼寫復雜,發(fā)音繞口,用法也相對較難,別說對于中國顧客,就是對于英美人士來說,要想一字不漏地記住這整條廣告,也絕非易事。為了能夠更好地用簡練的文字表述深刻的內(nèi)涵,就必須跳出漢語的禁錮,尋找“意”和“形,的最佳結(jié)合點,
上海葡萄牙語翻譯建議譯為:Your smile is our priority!