漢化到什么程度比較好
用漢語(yǔ)譯外國(guó)文學(xué)作品無(wú)疑是為了譯給中國(guó)讀者讀。讀者可能對(duì)外語(yǔ)一竅不通,這無(wú)關(guān)緊要。譯文中留下若干外國(guó)色彩外國(guó)情調(diào)也勢(shì)所必然,如外國(guó)的生活方式,外國(guó)的典故,外國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣等等,有一種濃濃的外國(guó)味,讀者除了感到俄國(guó)人的名字太長(zhǎng)外,是沒有許多的反感的。但中譯本如果語(yǔ)句對(duì)他來(lái)說(shuō)不象他們熟悉的中文(漢語(yǔ)),而是大盤歐化句子,他就會(huì)不習(xí)慣,覺得別扭。要求譯文是中國(guó)語(yǔ),中國(guó)人讀來(lái)很順當(dāng),這是情理中事。“漢化”的提法是說(shuō)得過(guò)去的。
漢化也有個(gè)雅與俗的問題。這里的雅俗不能用晚清和20-30年代的概念來(lái)說(shuō)明。那時(shí),文壇上把雅和文言文劃等號(hào),而俗就是白話文了。這是形而上學(xué)的。早在公元224年,中國(guó)文壇上就掀起過(guò)一場(chǎng)文與質(zhì)兩派之爭(zhēng)。“文”即“文麗”,講究詞藻、高雅,“質(zhì)”即“質(zhì)樸”,意在通俗,大眾化。這一場(chǎng)曠日持久的文論爭(zhēng)執(zhí)始終無(wú)法在天秤上找到一個(gè)明確的讀數(shù)。究竟誰(shuí)是誰(shuí)非,也只能不了了之。其實(shí),雅與俗甚至也不是文縐縐與口語(yǔ)化的代名詞??谡Z(yǔ)運(yùn)用得好的同樣屬于雅作。那么雅與俗究竟是什么呢?經(jīng)過(guò)精心雕琢的,用詞妥貼生動(dòng),語(yǔ)意明白流楊的謂之雅,語(yǔ)言粗糙,語(yǔ)意含糊,咀嚼起來(lái)沒有余味,字面干巴巴的,也就是說(shuō),平淡的白話式譯文謂之“俗”。前者是可以見出文字功夫的,后者則是中小學(xué)生的作業(yè)。翻譯文學(xué)作品不是翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書,用文學(xué)的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯是起碼的要求。這文學(xué)的語(yǔ)言就是“雅”。
The city is within sight but beyond reach。譯平淡一些未嘗不可。但如果譯成“這城市已在望,但可望而不可即。”才能使人漾起欣賞文學(xué)美的感情; I've always thought that he had kept an eye on me.漢語(yǔ)中有一句理語(yǔ)“把一只眼睛照看我”,正好在這里派上用場(chǎng),That is all I pray.成語(yǔ)中的“一瓣心香”也會(huì)發(fā)現(xiàn)這里是它的合適所在。
香港學(xué)生受漢語(yǔ)的熏陶不如內(nèi)地的學(xué)生多,那么港臺(tái)學(xué)生移植西方語(yǔ)言的能力比內(nèi)地學(xué)生強(qiáng),這是不是一大優(yōu)點(diǎn)呢?移植得好,不露西化痕跡,是應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)的。但是模仿過(guò)了頭,卻又十分不妙。
俄語(yǔ)翻譯公司想,借鑒西方語(yǔ)言是可以的,從西方語(yǔ)言給漢語(yǔ)找出路,大量地盲目地西化,決不是大方向。不僅不應(yīng)提倡,還要大喝一聲,此路不通!切不可幫祖國(guó)語(yǔ)言的倒忙,造成語(yǔ)言上的混亂。
古漢語(yǔ)也是漢化的語(yǔ)言。是否翻譯作品譯成古漢語(yǔ)就是功夫到家了呢?
否。以前可能如此,但今天已不能再沿用這一標(biāo)準(zhǔn)了。因?yàn)橐?,古漢語(yǔ)的使用范圍越來(lái)越窄,廣大人民群眾是很難掌握古漢語(yǔ)的,這與我們以廣大讀者為工作對(duì)象是矛盾的。大眾化畢竟是我們的重要原則,二,古漢語(yǔ)限于當(dāng)時(shí)的知識(shí)水平,遠(yuǎn)不如現(xiàn)代漢語(yǔ)豐富而有實(shí)用價(jià)值,用古漢語(yǔ)譯文學(xué)作品,表現(xiàn)力將受到某種程度的限制,許多新概念會(huì)無(wú)法體現(xiàn),也就是說(shuō)信息不全,譯到半路里會(huì)發(fā)現(xiàn)找不到對(duì)等的信息。