亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯作效果評價的步驟
譯作效果評價的步驟
http://www.zo361.cn 2013-11-15 17:17 上海翻譯公司
   譯作效果的感受和評價過程就是譯作價值的發(fā)現(xiàn)和評判過程。在這里評論者雖然難免帶有翻譯標(biāo)準這種抽象框架,但卻不應(yīng)從抽象的標(biāo)準出發(fā),而應(yīng)該從某一譯作的具體情況出發(fā)。另一方面,不同的譯作屬于不同的文體,不能用機械劃一的方法來評價,更不能用一個統(tǒng)一的尺碼來衡量,而是要結(jié)合各方面的因素進行綜合把握,才能做出實事求是的評價。譯作評價一般要考慮下列三個方面,上海葡萄牙語翻譯也可以說它要經(jīng)過下列三個步驟:
    1.語言分析
    以往的譯作評論十分重視對譯作的語言進行細致的分析,尤其是重視把譯本與原本進行逐字逐句的語言對照。這種工作是必要的,無可非議的。但是可惜的是,許多評論往往把這種對照分析推向極端,評論文章通篇是從譯作中摘錄出來的句子,并附以原文,列舉完畢則評論結(jié)束,最多加幾句不痛不癢的結(jié)束語,求得文章的首尾照應(yīng)。這種類似“挑毛病”的評論是不足取的,至少是有缺陷的。
    我們認為譯作語言效果的評價應(yīng)分為兩步進行。第一步是直接閱讀譯文,感受其語言的藝術(shù)效果。即把譯作當(dāng)作原作來讀,但最好不要一開始就對照原作。這種情況和譯者翻譯原作時的“語一感知”相似,也就是把評論者置于一般讀者(但是一個有欣賞力的讀者)的位置,讓譯文的語言效果來說話。評論者只需盡量感受這種效果并把第一印象記錄下來,這一步對于文學(xué)作品的譯本尤其重要。如果先讀原文再讀譯文,就難免有先入為主的偏見,從而影響譯文語言效果的評價。第二步一再分析譯文語言。這里包括兩方面,一是分析譯文語言的“形式”方面,一是分析譯文語言的“內(nèi)容”方面。語言分析是理性的、自覺的,和第一步的效果感知不同,后者是感性的、直覺的。效果感知著重譯文語言的聽覺效果和文字排列的視覺效果,強調(diào)其流暢和新穎。語言分析的“形式”方而則進一步分析譯文語言的遣詞造句、連貫搭配,常常要對照原文,作以適當(dāng)比較,側(cè)重譯文的鮮明和規(guī)范。語言分析的“內(nèi)容”方而更進一步仔細對照原文意思,進行分析推敲,以便弄清譯文對原文的忠實與否和忠實程度,側(cè)重譯文的達意和得體。當(dāng)然,誤譯漏譯的發(fā)現(xiàn)與糾正也在語言分析范圍之內(nèi)。但對于譯文與原文不合之處,尤其要仔細區(qū)分是出于譯者的疏忽與不知,還是由于譯者表達的需要有意為之。這就涉及手法透視。
    2.手法透視
    忽視譯作評論中的手法透視在翻譯評論中時有所見。這固然和評論者本人的見識有關(guān),但和應(yīng)時文章的泛濫也不無關(guān)系。
    評論譯作必須通過譯文語言與原文語言的對照,透視出譯者所采用的基本手法和慣用的翻譯技法。當(dāng)然可以在通讀全作的基礎(chǔ)上進行累積統(tǒng)計,但更多的還是要通過典型句段進行比較分析和綜合評價。譯者所用的翻譯手法可能同原作對譯作的要求不符,也可能譯作所用的各種手法總體上不夠和諧。前者如有些譯者采用再現(xiàn)手法譯文學(xué)作品,就難免機械生硬缺乏氣韻,或用表現(xiàn)手法譯科技文章,就更易文縐縐卻不準確,更不用說符合專業(yè)要求了。后者的情況比較復(fù)雜。許多譯者合譯同一作者的某一著述常常會造成譯文風(fēng)格的不相一致,這其中必然存在著各自處理手法上的差別,雖有統(tǒng)校也難以徹底彌合。
    有的譯作除了追求手法上的新意外,還把譯者對原作的評價和譯本的處理手法的根據(jù)和意見寫進譯本前言或譯者后記之中。這種作法,一可以增進讀者對譯本的了解,二可以幫助評淪家做出明確的評價,是很難得的。對于這種情況,翻譯理論家注重的是譯者對處理手法的說明有無新意,而評論家則應(yīng)注重譯者的處理手法本身與原作翻譯的最佳效果是否吻合。這又涉及評論要最后追蹤到譯者的奮斗目標(biāo)標(biāo)這一問題。
    3.目標(biāo)追蹤
    和譯作效果密切相關(guān)的另一個重大問題是譯者所追求的理想的譯作效果。譯者所執(zhí)著追求的目標(biāo)和翻譯手法一樣,有時可能明言相告,但往往潛在于譯作的內(nèi)在效果之中,有待于評論家去追蹤挖掘。無論譯者的目標(biāo)是明顯的還是隱含的,都來源于譯者的翻譯策略、。再者,不但追求的目標(biāo)與實際的效果可能不完全相符,就是譯者對某一譯作的預(yù)定目標(biāo)也不一定是最佳最高的。這種情況同創(chuàng)作中作者的理想與現(xiàn)實之間的矛盾境況相類似,即使反映同一社會題材的不同作品也會表現(xiàn)出不同的創(chuàng)作傾向。認識不到這一點,或追尋不到這一步,翻譯評論就難以深入,更不能找到譯作的內(nèi)在根據(jù)。
    從翻譯方面而言,追求高則神韻現(xiàn),手法妙則文理順。從評論方面而言,目標(biāo)明則手法顯,手法顯則言易辨。然而要真正明辨譯者的目標(biāo),除了深鉆譯文之外,還要精研原本。而為了評判譯作的目標(biāo),則更需要首先吃透原作的精神、手法和語言,然后再依據(jù)譯本的語言、手法,來追蹤它的目標(biāo);最后又站在目標(biāo)的高度俯視整個譯作,才能做出中肯的評價,提出有益的建議??梢姡?a href="http://www.zo361.cn/fyyz_xx-12.html">上海葡萄牙語翻譯要評論譯作,不僅要認真充當(dāng)譯作的譯者,而且要設(shè)法扮演原作的譯者,集有眼力的讀者與有見識的譯者于一身,才能稱得起譯作的合格的評論者。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合