亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 原文文本與譯文文本的事理深層對應
原文文本與譯文文本的事理深層對應
http://www.zo361.cn 2013-11-12 17:18 上海翻譯公司
     翻譯的事理層次是文本的第三層次,包括文本中直接陳述的事實和包含的情理,文本所涉及的科學原理和文學原型,以及文中所流露的作者心理和民族文化傳統(tǒng)三個層次。文本直接陳述的事理有時從句子層面上就可翻譯,但一般須經(jīng)過語言和邏輯層面深入事理才能譯好。因此,同一句子因深入程度的不同而有不同的語言組織。例如:
    The best is often the enemy of the good.
    ①最好的往往是好的敵人。(語言層次,表層對應)
    ②理想中的好往往妨礙了實際中的好。(邏輯層次,淺層對應)
    ③最理想的境地既不可達,人往往不知退而求其次。 (事理層次,探層對應)
    事理有些是現(xiàn)實中存在的,有些則是想象中存在的。不管文本敘述的是現(xiàn)實還是可能,譯者都要寧信其有,不但要通過語言層面進行細究,而且要通過邏輯層而進行推斷,甚至要通過想象使其重現(xiàn)。由于語言的抽象性和概括性,文學作品的翻譯,尤其是詩歌中的意境、意象就必須通過形象思維來把握。但想象需持之有據(jù),不能把宙斯想象成玉皇大帝,也不能把獨角獸想象成龍。
    文本中所涉及的科學原理和文學原型往往是具體事理的源頭,必須弄懂弄通才能文通理順,否則,牽強附會可能造成重大失誤。譯科技論文如果不懂得科學原理,譯文學作品如果缺乏藝術(shù)修養(yǎng),都會造成違背常理的笑話。有時甚至要直接面對原物才能真正談得上懂得原意??茖W原理和文學原型可能在文本中直接用語言(或其他符號、公式、數(shù)字、圖示)來表達,也可能是潛在的,暗示的,而文本中所包含的個人心理因素和民族文化因素則始終是潛在的,暗示的。例如,韓語翻譯公司要翻譯彩電說明書就要懂得傳輸信號與視聽符號的轉(zhuǎn)換原理,甚至要面對同一型號的彩電實物,可能還要動手擺弄一番??梢?,要真正理解并恰當表達原文中的事理和形象,就要以原語使用者心目中的事物及其實際含義所喚起的語言表象為心理依據(jù),準確把握其中意味,還要聯(lián)系作品類別、作者意圖和前后文句統(tǒng)一考慮,反復捉摸,才能做到。
    如果說,信息流露于語言結(jié)構(gòu)的外在表現(xiàn),其單位是句,功能是句子關(guān)系的邏輯的具體體現(xiàn),其單位是段,那么,像形象、意象、風格這種高層次的東西,則是事理意象的語言的藝術(shù)表現(xiàn),其單位是篇。文學作品中靠典型環(huán)境中的典型人物的獨特言行所塑造的形象,以及滲透和彌漫于字里行間的意境風格,既不是從句中讀出,也不是靠邏輯分析而得,而是作品世界中情景交融,譯者掩卷后心馳神往的總體印象。
    綜上所述,翻譯的微觀透視主要聚集于原文文本與譯文文本的層次對應和相應轉(zhuǎn)換問題。其要點是,在深入理解原作的基礎(chǔ)上尋找適當?shù)膶娃D(zhuǎn)換層次,注意克服和避免層次偏高或偏低的傾向。譯者需在承認兩個文本既彼此獨立又相互可比的前提下,努力實現(xiàn)譯文本與原文本在信息、功能和風格上的最大對應值。“求大同而存小異”仍然可以作為翻譯的一條基本原則。韓語翻譯公司認為不論是譯者本人,還是讀者和評論家,都不能期望從譯文本與原文本的語言表層直接找到對應,也不能停留在邏輯的淺水之中,而必須深入事理的海底細心探測其中的寶藏,然后再浮出水面,方知水的深淺,最后登上冰峰之顛,去采摘那語言的雪蓮。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合