如何面對(duì)西方翻譯理論
首先,在引進(jìn)外來(lái)理論的時(shí)候,我們要注意“跟風(fēng)”的問題。目前“操控理論”和“多元系統(tǒng)”在中國(guó)如日中天。這些理論無(wú)疑可以用于外國(guó)文學(xué)翻譯的研究。估計(jì)會(huì)有大量應(yīng)用此類理論的文章出現(xiàn)。西班牙語(yǔ)翻譯公司希望能發(fā)現(xiàn)以往忽略的東西,或?qū)碚摫旧碜鲂?ldquo;微調(diào)”。如果單純證明這些理論可以用于中國(guó)研究則大可不必,相反,能發(fā)現(xiàn)它的不足之處才更有意義。同時(shí)這些理論和功能主義一樣,一旦濫用會(huì)出現(xiàn)“簡(jiǎn)單化”的傾向,專注于背后的所謂決定因素,很多表面的東西往往被忽略,特別是在中國(guó)的學(xué)術(shù)環(huán)境下,很容易助長(zhǎng)“庸俗決定論”的泛濫。在這一點(diǎn)上,也要傳統(tǒng)派出來(lái)監(jiān)督才好,否則容易出現(xiàn)腐敗。
傳統(tǒng)派反對(duì)語(yǔ)言學(xué)派和抵制外來(lái)學(xué)說(shuō)的原因之一是所謂“術(shù)語(yǔ)泛濫”的問題。術(shù)語(yǔ)繁多是現(xiàn)代學(xué)術(shù)的通病,尤其像翻譯這樣跨學(xué)科的研究。語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文學(xué)批評(píng)、現(xiàn)代主義等等都把各自的術(shù)語(yǔ)帶到翻譯研究里面,有的同一術(shù)語(yǔ)由于被不同的學(xué)科共同使用而產(chǎn)生不同的意思,無(wú)形中造成了混亂。但是術(shù)語(yǔ)多也反映出研究?jī)?nèi)容的廣闊與復(fù)雜。堆砌術(shù)語(yǔ)的文章不是沒有,但不能因噎廢食一概否定新術(shù)語(yǔ)。新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)大都有新的內(nèi)容、新的視角,側(cè)重不同的問題,從不同的角度出發(fā),西班牙語(yǔ)翻譯公司從而得到新的結(jié)論。比如“形式對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“異化”、“歸化”等術(shù)語(yǔ),就揭示了傳統(tǒng)翻譯理論看不到的東西,不能簡(jiǎn)單用傳統(tǒng)的“直譯”、“意譯”所替代。
辯論的題目實(shí)際上還有很多,像理論有沒有用,“翻譯學(xué)”存在不存在,到底應(yīng)該用“譯學(xué)”、“翻譯學(xué)”、“譯論”還是“翻譯理論”,還有“散論”、“偏論”、“主論”、“專論”,中國(guó)學(xué)術(shù)比西方深刻還是比西方落后,落后多少年等等,而辯出的結(jié)果卻少之又少。這類問題即使辯出結(jié)果也無(wú)大用。比如,中國(guó)翻譯研究比西方落后30年或50年的區(qū)別在哪里呢?如果比西方先進(jìn),要不要停下來(lái)等一等呢?實(shí)在沒有必要。
西班牙語(yǔ)翻譯公司只是希望各派暫息烽火,一切以大局為重,大局就是穩(wěn)定、發(fā)展,就是提高研究的質(zhì)量。面對(duì)西方不必妄自菲薄,不必亦步亦趨,也沒有理由妄自尊大。無(wú)論怎樣,“口號(hào)治學(xué)”倒是要放棄的。