亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法語翻譯的直譯與意譯
法語翻譯的直譯與意譯
http://www.zo361.cn 2013-10-31 17:19 上海翻譯公司
     翻譯中有直譯與意譯之分。在翻譯過程中,如果一時找不到更好的譯法,采用直譯也行,也能使對方領會意思。上海法語翻譯如能找到更貼切的外國人熟悉的表達形式,那么譯文就具有特色,不但傳意而且傳神了。
    比如,旅游局一位局長會見外賓,雙方談及旅游事業(yè)發(fā)展的措施,觀點一致,局長便說,中國有句俗話:英雄所見略同。徜若我們譯成英雄看法一致,外賓不一定能理解原意。那么我們可以根據(jù)法國人的一個說法:“重要見解不期而遇。”如果引用這句話的話,外賓就可以輕松理解了,并且也會使外賓有種賓至如歸的感覺。
    其實這樣的例子很多。例如中國有句成語叫“本末倒置”,如果我們譯為將主次顛倒,別人也能理解??煞ㄎ挠芯涑烧Z:“將犁置于牛的前面”,既準確而又形象地表達了這句成語的思想。
    中國還有句成語:“一朝被蛇咬,十年怕井繩。”法文中有句成語:“被熱水燙過的貓連涼水也害怕。”這兩句成語一拍即合,有異曲同工之妙,完全表達了同一思想。
    我們在翻譯中常遇到這樣一句話:“在游泳中學游泳。”如果直譯,別人也能懂,可是法國也有一習慣用法,“在打鐵中成了鐵匠。”用這句活,不但易為法國人所理解,而且還能活躍談話氣氛。
    為了提高我們的上海法語翻譯水平,不但要通曉外語,熟悉外文中常用的表達形式,還要對中文有較深的理解,有較高的文學修養(yǎng),這樣在翻譯中才能得心應手,運用自如,既迅速又確切地表達雙方的思想。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合