亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 科技口譯人員要時刻準備著
科技口譯人員要時刻準備著
http://www.zo361.cn 2013-10-30 17:18 上海翻譯公司
     科技口譯人員應(yīng)與各行各業(yè)的人打交道,集他人專長于一身,樹立“時刻準備著”的工作態(tài)度,上海西班牙語翻譯也就是說,我們應(yīng)當做好一切心理和技術(shù)操作上的準備,隨時隨地以最佳狀態(tài)去承擔和完成口譯任務(wù)。
    在承擔突擊性技術(shù)口譯時,如有可能,應(yīng)以最快的速度瀏覽一下有關(guān)資料,帶上筆記本,記下可能碰到的專業(yè)詞匯和常用術(shù)語,了解有關(guān)外賓的所有情況。面臨口譯時,要考慮把自己安排在適當?shù)奈恢?,若雙方進行會談,譯員最好或坐或站在外賓身邊,面對我方代表進行口譯??谧g時,譯員要全神貫注,思維反應(yīng)迅速而準確。譯員應(yīng)當成為發(fā)言人、地道的替身演員或“傳話筒”,不要轉(zhuǎn)述,而要直說。
    此外,譯員還應(yīng)根據(jù)不同地點、時間和場合,采取不同的措施。譬如:在草擬正式文件時,譯員必須認真對待每一字一句,即便顯得羅嗦點,也不能漏掉或錯一個字;在技術(shù)交流時,賓主雙方皆為內(nèi)行,而譯員則為外行,在這種場合,口譯最重要的是保證數(shù)字的準確無誤,寧可采用適當?shù)姆绞街匦略儐柊l(fā)言人,也不可含糊其詞。
    至于其它話的翻譯,即使拖泥帶水也無妨,在宴會上口譯時,要求氣氛活躍,以達交流感情之目的。此時的譯員最忙,這種場合的口譯貴在一個“快”字,如果譯員只注重一字一句的準確而吞吞吐吐,那么“菜肴和氣氛都涼了”,
    除此之外,上海西班牙語翻譯認為,譯員平時還應(yīng)熟記并掌握各種場合的語言表達方式或句型,大量儲存,這樣臨場口譯時,就不會怯場,脫口而出地譯出發(fā)言人的話。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合