亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 資料筆譯 » 宇譯翻譯公司為樂百氏(廣東)飲用水有限公司提供專業(yè)法語合同翻譯服務(wù)
宇譯翻譯公司為樂百氏(廣東)飲用水有限公司提供專業(yè)法語合同翻譯服務(wù)
  

樂百氏(廣東)飲用水有限公司是法國達(dá)能集團(tuán)旗下企業(yè),由實(shí)力雄厚的達(dá)能集團(tuán)管理,擁有15年專業(yè)制水經(jīng)驗,致力于用專業(yè)的制水工藝,為消費(fèi)者提供優(yōu)質(zhì)的飲用水以及健康的生活。

經(jīng)過多年的發(fā)展,樂百氏桶裝水已在中國建立了18家工廠、20個辦事處,在多數(shù)市場中銷售進(jìn)入前三甲,整體銷售全國領(lǐng)先,市場覆蓋率名列前茅,已經(jīng)成為中國桶裝水行業(yè)的領(lǐng)跑品牌。其中,樂百氏在北京、廣州、成都、武漢的工廠擁有達(dá)能集團(tuán)最大的桶裝水生產(chǎn)規(guī)模。

樂百氏桶裝水已獲得ISO22000食品安全和ISO14000環(huán)境管理體系證書,多年來屢獲榮譽(yù),如質(zhì)量信得過產(chǎn)品、國家檢查質(zhì)量合格產(chǎn)品、全國質(zhì)量穩(wěn)定合格產(chǎn)品、全國產(chǎn)品質(zhì)量,售后服務(wù)信譽(yù)雙保障企業(yè)、放心水生產(chǎn)示范基地、最受消費(fèi)者推崇獎、依賴和諧生態(tài)品牌,讓您放心飲用。

宇譯翻譯公司提供的合同翻譯領(lǐng)域:商務(wù)合同翻譯、外貿(mào)合同翻譯、勞動合同翻譯、服務(wù)合同翻譯、合同協(xié)議翻譯、契約合同翻譯、交易合同翻譯、質(zhì)量保證協(xié)議翻譯、房地產(chǎn)合同翻譯、特許合同翻譯、租賃合同翻譯、轉(zhuǎn)讓合同翻譯、保密合同翻譯、買賣合同翻譯、房地產(chǎn)預(yù)售合同翻譯、運(yùn)輸合同翻譯、代理合同翻譯、知識產(chǎn)權(quán)合同翻譯、經(jīng)營合同翻譯、金融合同翻譯、工程承包合同翻譯、商務(wù)合同翻譯、工作就業(yè)合同翻譯等。

 

筆譯難點(diǎn)

四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點(diǎn)句號(漢譯英) 

中文一逗到底的時候,就是應(yīng)該分析“輕重”的時候了。如果內(nèi)部聯(lián)系緊密,就該合句;內(nèi)部沒有什么特別明顯的關(guān)系,就可以斷句。比如上面這段話: 

由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。 

因為連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎: 1  Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad. 

2  And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development. 3  So Tibet is still underdeveloped. 

但是,稍加分析你就會發(fā)現(xiàn),這個句子最想說的是西藏在全國還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū),應(yīng)該做在主句上面,然后是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是""的可能性,內(nèi)部輕重關(guān)系整齊明確就是“合”的必然性了,因為必須要寫成: 

Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

例如20045月真題:

她在1923年到美國去學(xué)文學(xué),在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。 

很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應(yīng)該做輕。 

Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.

合同范文:

PRÉAMBULE (Le préambule fait partie intégrante du présent contrat.)

CONSIDÉRANT QUE la cliente souhaite obtenir des services de la part de la prestataire de services;

CONSIDÉRANT QUE la prestataire de services consent à fournir à la cliente les services ci-après décrits;

CONSIDÉRANT QUE les parties conviennent de confirmer leur entente par écrit;

CONSIDÉRANT QUE les parties sont habilitées à exercer tous les droits requis pour la conclusion et l’exécution de l’entente consignée au présent contrat;

EN CONSÉQUENCE DE CE QUI PRÉCÈDE, LES PARTIES CONVIENNENT DE CE QUI SUIT : 

1. Objet du contrat

Le travail de la prestataire de services consiste à effectuer la révision linguistique de 5000 fiches terminologiques de la banque de données de Rédactout, selon les critères orthotypographiques et grammaticaux de la cliente, et à remettre deux rapports, faisant chacun état du nombre de fiches contenant des erreurs (nombre de fiches corrigées) et des types d’erreurs les plus fréquentes. 

Ce travail sera désigné par « le mandat » dans le présent contrat. 

2. Date, durée et délais de réalisation de la prestation

Sous réserve de commencer le 19 janvier 2015, le mandat prendra fin au plus tard le 31 juillet 2015. 

---------以下略--------

上海宇譯翻譯有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評,樹立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。公司提供的翻譯服務(wù)包括各語種筆譯、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、音()頻本地化、商務(wù)陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、多媒體翻譯、桌面排版(DTP)、軟件測試、翻譯培訓(xùn)、人力外包、同傳設(shè)備租賃、翻譯蓋章認(rèn)證等特色服務(wù)。

需要更多語種資料筆譯翻譯服務(wù),敬請致電上海宇譯專業(yè)翻譯公司筆譯報價熱線021-61670108,或登錄上海翻譯公司http://www.zo361.cn官方網(wǎng)站首頁了解更多筆譯翻譯服務(wù)。

更多>>翻譯組合