全面有效的民主監(jiān)督,保證人民的民主權(quán)利不因選舉結(jié)束而中斷,保證權(quán)力運(yùn)用得到有效制約。
Comprehensive and effective democratic oversight enables the people to continue to exercise their democratic rights after elections, and ensures that there is an effective check on the exercise of power.
人大監(jiān)督
supervision by people's congresses
民主監(jiān)督
Democratic Oversight
行政監(jiān)督
administrative supervision
監(jiān)察監(jiān)督
oversight by supervisory commissions
司法監(jiān)督
judicial supervision
審計(jì)監(jiān)督
auditing supervision
財(cái)會(huì)監(jiān)督
fiscal and accounting supervision
統(tǒng)計(jì)監(jiān)督
statistical supervision
26.群眾監(jiān)督
public supervision
27.輿論監(jiān)督
supervision by public opinion
廣泛真實(shí)管用的民主
Democracy That Works
人民當(dāng)家作主,具體地、現(xiàn)實(shí)地體現(xiàn)在黨治國理政的政策措施上,具體地、現(xiàn)實(shí)地體現(xiàn)在黨和國家機(jī)關(guān)各個(gè)方面各個(gè)層級(jí)工作上,具體地、現(xiàn)實(shí)地體現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)人民對美好生活向往的工作上。
In practice, the principle of the people being masters of the country is manifested in the Party's governance policies and measures, in all aspects of the work of Party and state organs at all levels, and in the efforts to meet the people's expectation for a better life.
民主的陽光照耀中華大地,中國人民享有廣泛充分、真實(shí)具體、有效管用的民主。
The light of democracy has illuminated China's entire territory, allowing its people to enjoy extensive and tangible democratic rights.
人民享有廣泛權(quán)利
Extensive Rights of the People
國家的一切權(quán)力屬于人民。
All power in the People's Republic of China belongs to the people.
在中國,人民依法享有選舉權(quán)和被選舉權(quán),享有對國家和社會(huì)事務(wù)的知情權(quán)、
參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán),享有對任何國家機(jī)關(guān)和國家工作人員提出批評和建議的權(quán)利,享有言論、出版、集會(huì)、結(jié)社、游行、示威、宗教信仰等自由。
In China, the people have the right to vote and stand for election. They enjoy the rights to be informed about, to be involved in, to express views on, and to supervise the state and social affairs. They have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or
public servant. They enjoy freedom of speech, the press, assembly, association, procession, demonstration, and religious belief.
在中國,人權(quán)得到充分尊重和有效保障。
In China, human rights are fully respected and protected.
中國人民享有的權(quán)利不斷豐富發(fā)展。
The Chinese people can see their rights being steadily enriched and improved.
人民民主參與不斷擴(kuò)大
Expanding Democratic Participation
人民參與民主的意愿不斷增強(qiáng),參與的廣度和深度不斷拓展。
The Chinese people are showing greater interest in democratic participation, which is expanding in scope and depth.
國家治理高效
Efficient National Governance
民主的發(fā)展與國家治理的現(xiàn)代化相伴相生,相互作用,相互促進(jìn)。
Progress in democracy and modernization of national governance are interdependent and mutually reinforcing.
中國民主的高質(zhì)量,促進(jìn)了國家治理的高效能,提升了國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平。
High-quality democracy in China has improved the system, capacity and efficiency of national governance.
好的民主一定是實(shí)現(xiàn)良政善治的,一定是推動(dòng)國家發(fā)展的。
One essential feature of a good model of democracy is that it will promote sound governance and boost national development.
社會(huì)和諧穩(wěn)定
Social Stability and Harmony
好的民主,應(yīng)凝聚社會(huì)共識(shí),而不是造成社會(huì)撕裂和沖突;應(yīng)維護(hù)社會(huì)公平正義,而不是導(dǎo)致社會(huì)階層和利益固化;應(yīng)保持社會(huì)穩(wěn)定有序,而不是帶來混亂和動(dòng)蕩;應(yīng)讓社會(huì)充滿向美向善向上的正能量,而不是充斥假惡丑的負(fù)能量。
A good model of democracy should build consensus rather than creating social rifts and conflicts, safeguard social equity and justice rather than widening social disparities in favor of vested interests, maintain social order and stability rather than causing chaos and turmoil, and inspire positivity and appreciation of the good and the beautiful rather than instigating negativity and promoting the false and the evil.
權(quán)力運(yùn)用得到有效制約和監(jiān)督
Effective Constraint and Supervision of the Exercise of Power
權(quán)力是把“雙刃劍”。
Power is a double-edged sword.
權(quán)力在有效制約和監(jiān)督下運(yùn)行才能實(shí)現(xiàn)民主、造福人民,權(quán)力失去約束、恣意妄為必然破壞民主、危害人民。
Power can only contribute to democracy and benefit the people when it is exercised under effective constraints and supervision. Unchecked, it is always likely to run out of control, sabotage democracy, and harm the people.
把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里
restrain power in an institutional cage
堅(jiān)決反對和懲治腐敗
fight and punish corruption
豐富人類政治文明形態(tài)
A New Model of Democracy
人民當(dāng)家作主,是中國民主的初心。
The original aspiration of China's democracy was to ensure the people's status as masters of the country.
樹立正確的民主觀,并一以貫之地堅(jiān)持、發(fā)展與創(chuàng)新,是發(fā)展民主的首要,是實(shí)現(xiàn)民主的“總鑰匙”和“總開關(guān)”。
An accurate understanding and a determination to forge ahead are preconditions and the key for realizing, developing, and enriching democracy.
為人類民主事業(yè)發(fā)展探索新的路徑
Exploring New Paths to Democracy
中國的現(xiàn)代化,沒有走西方老路,而是創(chuàng)造了中國式現(xiàn)代化道路;沒有照搬照抄西方民主模式,而是創(chuàng)造了中國式民主。
China did not follow the established path of Western countries in its modernization drive. Similarly, China did not duplicate Western models of democracy, but created its own.
走符合國情的民主發(fā)展道路
Following the Most Suitable Path to Democracy
民主是多樣的,實(shí)現(xiàn)民主的道路并非只有一條。
Democracy is rich in form, and there are many ways to achieve it.
各國的歷史文化不同、現(xiàn)實(shí)國情不同,民主的形式選擇必然不同。
Countries with different histories, cultures and national conditions may choose different forms of democracy.
中國堅(jiān)定支持各國自主選擇本國的民主發(fā)展道路,反對外部勢力以“民主”為口干涉他國內(nèi)政。
China firmly supports the independent choice by every country of its own path to democracy, and opposes any interference in other's internal affairs on the pretext of “bringing democracy".
推動(dòng)國際關(guān)系民主化
Promoting Democracy in International Relations
民主在一國內(nèi)體現(xiàn)為人民當(dāng)家作主,在國家間則體現(xiàn)為國際關(guān)系民主化。
Democracy manifests itself in two dimensions: On a national level, it refers to the people's status as masters of their own country; on an international level, it refers to the democratic relations between nations.
中國是民主的忠實(shí)追求者、積極推動(dòng)者和模范實(shí)踐者,不但在本國積極發(fā)展人民民主,而其在國際上大力推動(dòng)國際關(guān)系民主化。
China is a faithful and exemplary actor in pursuing, exploring and practicing democracy.
大國要有大國的樣子,要以人類前途命運(yùn)為要,對世界和平與發(fā)展擔(dān)負(fù)更大責(zé)任,而不是依仗實(shí)力搞唯我獨(dú)尊、霸凌霸道。
Powerful countries should behave as befits their status, make the future of humanity their priority, and shoulder greater responsibility for world peace and development, rather than wielding their power in pursuit of supremacy or hegemony.
加強(qiáng)文明交流互鑒
Increasing Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations
各國應(yīng)堅(jiān)持平等非歧視原則,相互尊重彼此的民主模式,既致力于本國探索,又加強(qiáng)交流互鑒;既各美其美,又美美與共,共同推動(dòng)人類文明向前發(fā)展。
All countries should uphold the principle of nondiscrimination, respect others' models of democracy, share experience with others, explore their own paths, and contribute their due share to human progress.
結(jié)束語
Conclusion
民主沒有最好,只有更好。
There is always scope for improving the system of democracy.
人類對民主的探索和實(shí)踐永無止境。
Humanity's quest for and experiments with greater democracy will never end.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司