面對(duì)當(dāng)前人類面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們要如虎添翼、虎虎生威,勇敢戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上各種險(xiǎn)阻,全力掃除新冠肺炎疫情陰霾,全力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)恢復(fù)發(fā)展,讓希望的陽光照亮人類!
To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger” and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。這場(chǎng)變局不限于一時(shí)一事、一國(guó)一域,而是深刻而宏闊的時(shí)代之變。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. These changes, not limited to a particular moment, event, country or region, represent the profound and sweeping changes of our times.
不論風(fēng)吹雨打,人類總是要向前走的。我們要善于從歷史長(zhǎng)周期比較分析中進(jìn)行思考,又要善于從細(xì)微處洞察事物的變化,在危機(jī)中育新機(jī)、于變局中開新局,凝聚起戰(zhàn)勝困難和挑戰(zhàn)的強(qiáng)大力量。
Notwithstanding all vicissitudes, humanity will move on. We need to learn from comparing long history cycles, and see the change in things through the subtle and minute. We need to foster new opportunities amidst crises, open up new horizons on a shifting landscape, and pool great strength to go through difficulties and challenges.
在全球性危機(jī)的驚濤駭浪里,各國(guó)不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運(yùn)與共的大船上。小船經(jīng)不起風(fēng)浪,巨艦才能頂住驚濤駭浪°
Facts have shown once again that amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.
堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì),是戰(zhàn)勝疫情的唯一正確道路。任何相互掣肘,任何無端“甩 鍋”,都會(huì)貽誤戰(zhàn)機(jī)、干擾大局。
Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Holding each other back or shifting blame would only cause needless delay in response and distract us from the overall objective.
中國(guó)言必信、行必果,已向120多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供超過20億劑疫苗。中國(guó)將再向非洲國(guó)家提供10億劑疫苗,其中6億劑為無償援助,還將無償向東盟國(guó)家提供 1.5億劑疫苗。
China is a country that delivers on its promises. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries.
我們要探索常態(tài)化疫情防控條件下的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)能、社會(huì)生活新模式、人員往來新路徑,推進(jìn)跨境貿(mào)易便利化,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全暢通,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程走穩(wěn)走實(shí)。
In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery.
經(jīng)濟(jì)全球化是時(shí)代潮流。大江奔騰向海, 總會(huì)遇到逆流,但任何逆流都阻擋不了大江東去。動(dòng)力助其前行,阻力促其強(qiáng)大。 盡管出現(xiàn)了很多逆流、險(xiǎn)灘,但經(jīng)濟(jì)全球化方向從未改變,也不會(huì)改變。
Economic globalization is the trend of the times. Though countercurrents are sure to exist in a river, none could stop it from flowing to the sea. Driving forces bolster the river's momentum, and resistance may yet enhance its flow. Despite the countercurrents and dangerous shoals along the way, economic globalization has never and will not veer off course.
世界各國(guó)要堅(jiān)持真正的多邊主義,堅(jiān)持拆墻而不筑墻、開放而不隔絕、融合而不脫鉤,推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。
Countries around the world should uphold true multilateralism. We should remove barriers, not erect walls. We should open up, not close off. We should seek integration, not decoupling. This is the way to build an open world economy.
不論遇到什么困難,我們都要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,把促進(jìn)發(fā)展、保障民生置于全球宏觀政策的突出位置口
No matter what difficulties may come our way, we must adhere to a people-centered philosophy of development, place development and livelihoods front and center in global macro-policies.
歷史反復(fù)證明,對(duì)抗不僅于事無補(bǔ),而且 會(huì)帶來災(zāi)難性后果。搞保護(hù)主義、單邊主義,誰也保護(hù)不了,最終只會(huì)損人害己。 搞霸權(quán)霸凌,更是逆歷史潮流而動(dòng)。
History has proved time and again that confrontation does not solve problems; it only invites catastrophic consequences. Protectionism and unilateralism can protect no one; they ultimately hurt the interests of others as well as one's own. Even worse are the practices of hegemony and bullying, which run counter to the tide of history.
任何執(zhí)意打造“小院高墻”、“平行體系” 的行徑,任何熱衷于搞排他性“小圈子”、“小集團(tuán)”、分裂世界的行徑,任何泛化國(guó)家安全概念、對(duì)其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展進(jìn)行遏制的行徑,任何煽動(dòng)意識(shí)形態(tài)對(duì)立、把經(jīng)濟(jì)科技問題政治化、武器化的行徑,都嚴(yán)重削弱國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的努力。
Acts of single-mindedly building "'exclusive yards with high walls” or "parallel systems”, of enthusiastically putting together exclusive small circles or blocs that polarize the world, of overstretching the concept of national security to hold back economic and technological advances of other countries, and of fanning ideological antagonism and politicizing or weaponizing economic, scientific and technological issues, will gravely undercut international efforts to tackle common challenges.
中國(guó)要實(shí)現(xiàn)共同富裕,但不是搞平均主義, 而是要先把“蛋糕”做大,然后通過合理的制度安排把“蛋糕”分好,水漲船高、各得其所,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
The common prosperity we desire is not egalitarianism. To use an analogy, we will first make the pie bigger, and then divide it properly through reasonable institutional arrangements. As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development, and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way.
中國(guó)改革開放永遠(yuǎn)在路上.不論國(guó)際形勢(shì)發(fā)生什么變化,中國(guó)都將高舉改革開放的旗幟。
For China, reform and opening-up is always a work in process. Whatever change in the international landscape, China will always hold high the banner of reform and opening-up.
中國(guó)有信心為世界奉獻(xiàn)一場(chǎng)簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的主題口號(hào)是“一起向未來”。讓我們攜起手來,滿懷信心,一起向未來!
We are confident that China will present a streamlined, safe and splendid Gaines to the world. The official motto for Beijing 2022 is "Together for a Shared Future^,. Indeed, let us join hands with full confidence, and work together for a shared future.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司