日語翻譯中必ず/きっと/ぜひ的差別
http://www.zo361.cn/ 2016-09-12 11:49
上海日語翻譯
日語翻譯中必ず/きっと/ぜひ的差別
在日語翻譯中,必ず/きっと/ぜひ都可以翻譯成“必須”,但這三個必須各有各的用法,今天小編就來為大家解析一下。
「必ず」(かならず)
【詞義1】表示自然法則、常識等客觀真理性內(nèi)容的必然出現(xiàn)以及應盡的義務。
翻譯例句:
學生である以上,必ず宿題をするべきだ。
既然是學生,做作業(yè)是理所應當?shù)摹?/div>
【詞義2】表示說話者強烈的肯定性意志或要求。
翻譯例句:
これからは必ず連絡してくださいね。
今后請務必聯(lián)絡。
「きっと」
【詞義1】多與「だ(ろう) はずだよ にちがいない」等呼應,表示說話者頗有自信的推測性和判斷。
翻譯例句:
きっと彼は來たくないはずだ。
他肯定不愿意來。
【詞義2】在表示說話者的強烈的肯定性意志和要求。
翻譯例句:
午後の會議にきっと出ますよ。
下午的會議一定要來哦。
「ぜひ」
【詞義】多與「たい/てほしい/てください」等呼應,表示說話者強烈的肯定性的主觀愿望與請求。
翻譯例句:
今年こそは、ぜひ泳げるようになりたい。
今年一定要游泳。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司