亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「いい気持ち」和「いい気分」的區(qū)別
日語翻譯中「いい気持ち」和「いい気分」的區(qū)別
http://www.zo361.cn 2016-07-04 11:55 上海日語翻譯
日語翻譯中「いい気持ち」和「いい気分」的區(qū)別
 
在日語中「いい気持ちですね」(心情真好?。?、「いい気分ですね」(心情真好?。┻@兩個(gè)短句意思相近,但在具體情況下,又有什么區(qū)別呢,今天小編來為大家分析一下其中的差異。
 
我們經(jīng)常使用「気持ちいい天気ですね|這天氣真舒服啊」,而不用「気分いい天気ですね」。另外「薬を飲んだら気持ちがよくなった|喝完藥舒服一點(diǎn)了」和 「薬を飲んだら気分がよくなった」兩者都能使用。但是,比如說「この靴下はサラサラして気持ちがいい|這雙襪子干燥清爽好舒服」這樣說是沒有問題的,但是「この靴下はサラサラして気分がいい」這樣說的話,就有些不自然了。
 
舉個(gè)例子,「気持ち」是在瞬間地感覺到某事的時(shí)候使用。比如說在目睹貓的尸體的時(shí)候,瞬間地感受到「わー、気持ち悪い」。另一方面,「気分」是在連續(xù)地感受到整體氛圍時(shí)使用。比如說一直盯著貓的尸體看,就可以說「何となく気分が悪くなった」。這樣的話,之所以感覺「気分いい天気」有些不自然或許就是因?yàn)樘鞖獾暮脡氖悄軌蛟谒查g立馬判斷出來的吧。
 
再舉例,「お酒を飲み過ぎて気持ちが悪い|酒喝多了感覺不舒服」和「お酒を飲み過ぎて気分が悪い」的區(qū)別。像在瞬間感受到惡心的時(shí)候,可以說「気持ちが悪い」。像「今朝は二日酔いで???」這樣想表達(dá)身體整體狀況的時(shí)候,「気分が悪い」顯得更加自然。
 
經(jīng)過以上的舉例和說明,希望能夠幫助大家在日常會(huì)話中,能夠區(qū)別開來。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場(chǎng)咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合