亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語京都方言「おいでやす」和「おこしやす」的區(qū)別
日語京都方言「おいでやす」和「おこしやす」的區(qū)別
http://www.zo361.cn/ 2016-05-30 10:04 上海日語翻譯
日語京都方言「おいでやす」和「おこしやす」的區(qū)別
 
在日本京都,通常表達“歡迎光臨”意思的詞有兩個,「おこしやす」和「おいでやす」。通過書本和網絡查了一下,「おこしやす」似乎更禮貌一些。其中,關于「おいでやす」有這樣的解說:“雖然口頭上歡迎寒暄,實際上并不是那樣的情況也有。”
 
真的是這樣么?如果這是真的,對那些來京都觀光的游客們,跟他們說「おこしやす」還是「おいでやす」呢,這就成了一個比較關心的問題。
但是,上述解說我覺得多多少少有一些偏差?!袱长筏浃埂购汀袱い扦浃埂沟牟煌帲ㄟ^字面意思考慮的話就能明白了。
 
「おこしやす」是「お越しやす」。包含著“特意從遠方來到”的心情。一般在稍微正式的場合使用?!袱い扦浃埂故恰袱訾扦浃埂埂UZ感相對輕松,對經常碰見的人使用。
おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。おいでやす=いらっしゃい!/よく來たね。這樣考慮的話就明白意思的不同了。
 
但是,語言是活的,根據(jù)使用的人和場景的不同,有微妙的差距。即使是標準語,有的情況下雖然說了「ようこそ、おこしくださいませ」,但實際上并不是那么歡迎。簡單的一句「いらっしゃい!」,有時是打心眼里歡迎,有時是事務性的寒暄語,諸如此類的情況千差萬別。
目前可以說的是,很少有人會對不太歡迎的客人說「おこしやす」,在從業(yè)員素養(yǎng)很高的旅館里,相比「おいでやす」,使用「おこしやす」的情況比較多。因為住宿的客人都是從遠方來的。
 
話雖如此,并不是說「おいでやす」表達的歡迎程度不足。
雖然這兩句京都話翻譯成標準日語后會有這種意思上的差別,但是由于「おこしやす」和「おいでやす」本身在語言構造上很相似,所以并沒有標準語那樣明確的差別。
 
在實際生活中,京都人中,有人注意區(qū)分使用「おいでやす」和「おこしやす」,也有人并不是很在意,兩者都在用。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合