法語翻譯中l(wèi)ieu,endroit,place之間的區(qū)別
法語翻譯中l(wèi)ieu,endroit,place之間的區(qū)別
在
法語翻譯中,lieu,endroit,place都可以翻譯成“地方”,但三者之間還是有差別的,今天小編就來分辨一下這三個單詞之間的具體區(qū)別。
lieu
用于形容一個空間的使用(l'usage que l'on fait d'un espace)或者事情發(fā)生,舉行(un évènement qui s'y déroule)
1.如果你談?wù)摰目臻g是你工作的地方,這時就可以說
c'est votre « lieu de travail ». 工作的地方
2.如果一件事情比如一件罪案發(fā)生了,這時可以說
c'est le « lieu du crime ». 事發(fā)現(xiàn)場
3.形容一件事發(fā)生了,我們可以用
avoir lieu
并且可以用于現(xiàn)在,過去以及將來的任意時態(tài)。
L'examen de TFS-8 aura lieu 1er avril.
4.還有一個很常見的用法是
« lieu de naissance » 出生地
endroit
形容從屬于一個更大的整體(l'appartenance à un ensemble plus grand)一個限定的范圍(un cadre défini, délimité)
1.比如
Chez moi, il y a un endroit du salon qui est toujours bien ensoleillé.
我家有一個采光很棒的客廳(在這里,“采光的客廳”被限定了,并且它屬于“公寓”的一部分)
2.如果到了一個新的城市,你要問市場(le marché)在哪里,你可以問
à quel endroit il se trouve ? 市場在哪里?
(其實這里可以理解為,“市場”占據(jù)了一個限定的空間,而它又隸屬于這個“城市”)
place
形容被占據(jù)的地方(un site destiné à être occupé)或被占空間的延伸( l'étendue de l'espace occupé )
常見的幾個用法例句:
1.J'ai rangé mes livres à leur place.
我整理我的書(將其整理放回它們應(yīng)該放的位置)。
2.On peut mettre cette petite table dans le coin de la pièce, elle ne prend pas beaucoup de place.
可以把這個小桌子放在房間那個角落,它不占太多空間。
3.Ce siège est libre ? C'est votre place ?
這個地方有人嗎?是您的位子嗎?
4.如果你已經(jīng)買好了去劇院的票,可以說
J'ai pris une place pour la pièce de théâtre qui se jouera le week-end prochain. J'espère que ce sera bien !
我已經(jīng)訂好了下周末劇院演出的位置,期待演出是棒棒噠!
另外, lieu和endroit是陽性名詞(« un lieu », « un endroit »),place是陰性名詞(« une place », « de la place »)
以上就是小編為大家梳理的lieu,endroit,place三者之間的區(qū)別,希望大家在今后的使用中,能夠使用得當(dāng)。
宇譯上海專業(yè)法語
翻譯公司提供法語筆譯、法語口語、法語同聲傳譯、法語網(wǎng)站翻譯、法語標(biāo)書翻譯、法語合同翻譯等專業(yè)法語翻譯服務(wù)。
近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外
學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。