亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語的原則
商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語的原則
http://www.zo361.cn 2015-12-15 17:12 商務(wù)口譯

在翻譯行業(yè)中有很多都是非常專業(yè)的術(shù)語,其中法律術(shù)語要更嚴(yán)謹(jǐn),法律術(shù)語一定會(huì)涉及到不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異,商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語的原則有哪些?

1、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

商務(wù)口譯翻譯時(shí),英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地去改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對(duì)等,一定避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭(zhēng)議。

2、對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解

商務(wù)口譯法律翻譯專業(yè)術(shù)語作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或是詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。商務(wù)口譯的譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。

3、無對(duì)等翻譯

對(duì)等概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。商務(wù)口譯提醒由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語。遇到這樣的情況,譯員不妨通過對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。

4、含混詞的對(duì)等

英美法中有著許多的術(shù)語,雖有特定的意思卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合