在翻譯行業(yè)中有很多都是非常專業(yè)的術(shù)語,其中法律術(shù)語要更嚴(yán)謹(jǐn),法律術(shù)語一定會(huì)涉及到不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異,商務(wù)口譯翻譯法律術(shù)語的原則有哪些?
1、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語
商務(wù)口譯翻譯時(shí),英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地去改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對(duì)等,一定避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭(zhēng)議。
2、對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解
商務(wù)口譯法律翻譯專業(yè)術(shù)語作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或是詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。商務(wù)口譯的譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。
3、無對(duì)等翻譯
對(duì)等概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。商務(wù)口譯提醒由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語。遇到這樣的情況,譯員不妨通過對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。
4、含混詞的對(duì)等
英美法中有著許多的術(shù)語,雖有特定的意思卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司