上海翻譯對于合同翻譯要保證它的準(zhǔn)確性需要譯員的努力,合同翻譯與其他翻譯的不同,因?yàn)楹贤恼Z言特點(diǎn)是正式嚴(yán)格、詳盡準(zhǔn)確的,特別具有針對性、條理性和法律性。
上海翻譯在做合同翻譯時(shí)除了要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識外,還要了解國際貿(mào)易、國際匯兌、會計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)以及法律等方面的知識。在翻譯合同的時(shí)候首先要通讀全文,從宏觀上去了解合同的總體概貌和篇章結(jié)構(gòu)。其次還要細(xì)研章節(jié)。由于合同的章節(jié)條款是具有相對的獨(dú)立性的,應(yīng)逐章、逐節(jié)、逐段、逐條、逐句、逐字地去仔細(xì)研讀,反復(fù)進(jìn)行推敲,以求達(dá)到細(xì)致深入的理解。第三還要準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯的過程中最重要的是保持譯文的內(nèi)容與原文內(nèi)容的等值,要避免出現(xiàn)差錯和誤解的情況;最后在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下要力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
上海翻譯合同譯文詞語翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確,它是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤g文具備的一個(gè)重要的要素,詞語是構(gòu)成合同文本最基本的單位,對合同文件中的一些主要詞語的準(zhǔn)確翻譯是翻譯合同文件的最基礎(chǔ)的一個(gè)工作。合同翻譯的準(zhǔn)確性主要取決于用詞的準(zhǔn)確性。詞語翻譯要準(zhǔn)確必須注意以下幾點(diǎn):
第一要避免使用模棱兩可的詞。
第二對于一詞多義的詞義選擇。
無論是英文或是中文詞匯都會有一詞多義現(xiàn)象,在翻譯的時(shí)候需要結(jié)合上下文來進(jìn)行理解,從與其它詞的搭配關(guān)系弄清楚其真正的含義。否則就不能掌握其真正的含義并造成誤解或譯文不準(zhǔn)確。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司