在翻譯公司對客戶需要的東西進行翻譯時,都希望能夠給客戶高質(zhì)量的翻譯作品,但是很多翻譯都是具有一定的難度的,翻譯公司對專利翻譯要付出很多自己的心血,翻譯公司專利翻譯的注意事項我們一起來看看吧!
翻譯公司部分專利的要求:
文中不要去使用過多的連詞符。
在專利翻譯中有詞語漏翻,個別詞語和句子翻譯的不夠準確的,注意專利術(shù)語一定要使用正確。
同一詞語的前后使用表達要保持它的一致性。
對于“攝氏度”的正確表達方法應(yīng)該是“DEG C”
本實用新型的技術(shù)方案是:
The technic proposal of the utility model is that
“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with
注意名詞的單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.
新型的,可以用novel
成一定角度 in a certain angle
比如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG
由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用
comprise/consist of的相應(yīng)形式
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司