亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 合同金額條款的翻譯注意什么?
合同金額條款的翻譯注意什么?
http://www.zo361.cn 2015-06-16 14:22 翻譯公司

翻譯公司在對合同金額條款進行翻譯的時候為了能夠避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,在英譯時常用一些措施來進行嚴格把關(guān)。

1、大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)再用大寫文字重復該金額,即使在原文合同中是沒有大寫的,翻譯公司在英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思是為“整”。必須要注意的是:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

2、正確地使用貨幣符號

英譯金額必須要注意區(qū)分和正確地使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可以代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅是代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須要注意的:當金額用數(shù)字書寫時金額數(shù)字必須要緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外在翻譯的時候還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號是極易引起筆誤的,在翻譯的時候稍有疏忽其后果是不堪設想的。


相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合