翻譯公司在對合同金額條款進行翻譯的時候為了能夠避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,在英譯時常用一些措施來進行嚴格把關(guān)。
1、大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)再用大寫文字重復該金額,即使在原文合同中是沒有大寫的,翻譯公司在英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思是為“整”。必須要注意的是:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
2、正確地使用貨幣符號
英譯金額必須要注意區(qū)分和正確地使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可以代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅是代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須要注意的:當金額用數(shù)字書寫時金額數(shù)字必須要緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外在翻譯的時候還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號是極易引起筆誤的,在翻譯的時候稍有疏忽其后果是不堪設想的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司