不同的語(yǔ)言,不同的文化卻阻擋不了人們相互關(guān)心的心情,在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,不同的國(guó)家和民族形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史文化,而現(xiàn)場(chǎng)口譯就是為了能夠讓不同民族文化的人們暢通的交流,現(xiàn)場(chǎng)口譯什么影響了文化交流傳播?
作品的時(shí)代背景和地域環(huán)境等文化背景差異是影響文化交流和傳播的客觀因素。國(guó)外精湛的文化作品非常多,以整個(gè)社會(huì)為反映對(duì)象用獨(dú)特視角反映社會(huì)生活,形成了濃厚而鮮明的時(shí)代色彩。作品的創(chuàng)作是離不開身處的地域環(huán)境的,還與個(gè)人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境也是密切相關(guān)的。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能夠充分地了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng)作意圖,去揣摩作者寫作時(shí)心境,感悟作品深刻內(nèi)涵。所以不考慮社會(huì)時(shí)代背景對(duì)作品翻譯的重要影響,就會(huì)產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無(wú)法保留和彰顯源語(yǔ)文化特色。
現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯者的價(jià)值觀念和語(yǔ)言功底等文化素質(zhì)的差異也是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過(guò)程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同的翻譯者翻譯的作品意蘊(yùn)和內(nèi)容是各不相同的。一方面由于受社會(huì)環(huán)境、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等因素的影響,翻譯者也是逐步地形成相對(duì)固定的思維方式、行為特征和價(jià)值觀念,進(jìn)而影響到翻譯用語(yǔ)和價(jià)值選擇;另一方面翻譯者要對(duì)原作品進(jìn)行解讀、評(píng)價(jià)、加工和改造,仔細(xì)地把握作品的文化內(nèi)涵,去領(lǐng)悟作品的內(nèi)容精髓,品味作品的思想精神,用精準(zhǔn)的語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播和再造。所以翻譯者正確的價(jià)值觀念和扎實(shí)的語(yǔ)言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司