現(xiàn)在的城市都越來(lái)越國(guó)際化,不管是從建筑還是從路牌都可以看出來(lái),國(guó)際化的城市對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用非常多,但是也要用的對(duì)才行,很多的指示路牌翻譯其實(shí)都是錯(cuò)誤的,這不僅影響了城市的美觀也讓外國(guó)友人覺(jué)得我們的文化程度太低。
生活里細(xì)心的人估計(jì)不止一次的在公園、古建遺址、路標(biāo)等公共場(chǎng)所看到過(guò)英文翻譯不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,有些問(wèn)題很細(xì)微就一笑了之,但有些翻譯卻實(shí)在離譜的令人哭笑不得。公共場(chǎng)所提供這些外文翻譯不僅僅是方便國(guó)外客人,也是國(guó)家文化軟實(shí)力在細(xì)節(jié)上的體現(xiàn)。所以在進(jìn)行翻譯這些指示牌的時(shí)候一定要找專(zhuān)業(yè)的上海翻譯公司來(lái)做。
翻譯的錯(cuò)誤在很多的公共場(chǎng)合或多或少也都是存在的,你試想如果你的英文水平是很一般的,那么你去國(guó)外旅游,英文指示牌下面的翻譯就會(huì)讓你覺(jué)得很糟糕,完全不知所云你會(huì)作何感想,任何事情都要站在別的角度去考慮一下,片面的看問(wèn)題會(huì)始終禁錮在自己的圈子里,很難跳出來(lái)。
上海翻譯公司認(rèn)為雖然這小小的標(biāo)牌并不是什么大工程,但是公共文化的涵養(yǎng)卻盡在其中體現(xiàn)。各種翻譯錯(cuò)誤從功能角度講,不僅不能給外國(guó)人帶來(lái)便利,有時(shí)甚至還會(huì)適得其反,帶來(lái)一些不必要的麻煩。要提升中國(guó)的軟實(shí)力一定要注意細(xì)節(jié)的把握,很多時(shí)候細(xì)節(jié)決定成敗。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司