上海翻譯公司質(zhì)量越好就會越對譯員的要求越高,上海英語口譯在翻譯的時候有哪些需要注意的問題讓翻譯質(zhì)量更好呢?
上海英語口譯要遵循總的原則,在翻譯的時候既要忠實于原文又要符合漢語的習(xí)慣。翻譯不可以太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。
能夠直譯的盡量不要選擇意譯。在翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。上海英語口譯就這一點作進(jìn)一步論述。
結(jié)合英文寫作特點對語言進(jìn)行整體的理解,首先英文段落的首句一般為topic sentence,然后再展開說明。展開的寫法有很多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。上海英語口譯利用這一技巧先通讀全文,便能夠更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯的時候就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
在正確地理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語將它表達(dá)出來。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司