在口譯公司很多新手譯員做翻譯初期都會碰到這樣那樣的問題,在使用直譯方法的時候也經(jīng)常進入誤區(qū),口譯公司的直譯方法的誤區(qū)有哪些?
長句直譯的誤區(qū)
在較長的英語句子中存在著一些比較復(fù)雜的關(guān)系,很難去按照原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在的聯(lián)系去進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法去處理。
首先根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達習慣去進行翻譯。如果有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯相結(jié)合需要綜合處理。還有些句型不同于漢語的思維方式常常是需要進行倒譯。
口譯公司的否定句型中的直譯誤區(qū)
在英語中有一些不同的否定句型,其中會有一些句型不能夠完全采用直譯法去進行翻譯,否則的話就會造成誤譯,甚至是與原意背道而馳。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司