對(duì)于大部分的翻譯公司來說,聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯員在公司做全職是不太可能的事情,而這就會(huì)直接影響到為客戶服務(wù)的質(zhì)量,選擇正規(guī)的大型口譯公司才會(huì)讓翻譯更有保障,而一名合格的譯員就應(yīng)該多注意翻譯的格式與質(zhì)量。
翻譯的格式在團(tuán)體機(jī)構(gòu)中,是提高工作效率、增加同事、公司之間、行政等機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)溝通的一種良好方法。如果格式不正確不單單起不到公文應(yīng)該具有的作用,在影響團(tuán)體機(jī)構(gòu)的公眾形象。
翻譯的質(zhì)量更不用說,對(duì)于走向國際化的大型企業(yè)而言,良好的語言溝通會(huì)起著決定性的作用。比如他們很了解我們中國人一句,按照漢語的習(xí)慣一般都會(huì)譯成They know our Chinese well.而在英語中的習(xí)慣說法是They know us Chinese well.Chinese修飾us。除了直接的翻譯錯(cuò)誤會(huì)讓公司顯得不夠正規(guī)之外,文化差異性往往也是會(huì)有致命的打擊。許多外國人的文化性的表達(dá),在國人就不能做到意譯。比如He bought a baker’s dozen of biscuits.在這里就有個(gè)文化背景,過去英國政府制作餅干的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),凡是達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的話會(huì)受到懲罰。當(dāng)時(shí)的商人則為了避免受到懲罰往往會(huì)多加一個(gè)餅干。所以上面的這句話意思為“他買了13塊餅干”。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司