亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司翻譯考試的方法
上海翻譯公司翻譯考試的方法
http://www.zo361.cn 2014-11-24 11:17 上海翻譯公司

每年上海翻譯公司參加翻譯考試的人非常多,在進行翻譯考試時要想合格需要平時不斷的努力,有很多是非語言方面的問題,上海翻譯公司翻譯考試的方法都有哪些呢?

翻譯考試的聽力難點,中高級口譯的筆試和口試當中都會有聽力的部分,這也是很多考生的薄弱點。考生應(yīng)對的是錄音機,在錄音機放完一段的時候中間僅停頓十幾秒鐘,但考生略一遲疑的話錄音就會繼續(xù)播放下去,所以很多考生都還沒有聽清意思就已經(jīng)進入下一題了。

上海翻譯公司要如何應(yīng)對聽力考試呢?聽力考試光是聽懂了還不夠,還需要聽得到位,所以考生在考前務(wù)必要強化自己的聽力,在培訓期間的課本知識還是不夠的,還需要有大量的強化聽力的資料。

英譯漢要如何翻譯好?這個難點在于英譯漢中最大的問題就是生詞的問題了,考題所選的段落是比較刁鉆的,生詞通常也是關(guān)鍵詞,如果生詞翻不出來的話整個段落的意思就全部會跑偏,并且英譯漢的段落中還總會出現(xiàn)比較復雜的長句。不要覺得生詞是不可克服的,生詞如果不認識的話就可以根據(jù)它的形狀、前后詞句來進行判斷。通常根據(jù)上下文內(nèi)容從大腦中“調(diào)”出一個情景的單詞,它可能是不太精確的,但它的方向通常是沒有錯的。

考試中那些復雜的長句則可將其分解成好幾段,先按自然的順序去翻譯每小段的內(nèi)容,再連起來分析整句句子的意思,最后再將它口語化地解釋出來就非常有效了。

漢譯英的時候不要按照字面去解釋,很多考生都喜歡根據(jù)字面意思去直譯,這樣很難翻譯出來,而且即便翻出來老外也看不懂,所以對于那些比較中國化的語言,千萬不能去直譯,而是要把握一下這句話究竟是表達了什么意思。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合