現(xiàn)在做翻譯的大學(xué)生很多,在學(xué)校里學(xué)了外語專業(yè),覺得畢業(yè)后就可以做好翻譯了,其實很多人都把翻譯想象的太簡單了,在翻譯中尤其是上海口譯絕對不是大家想象的很有面子的工作,在這其中譯員都要付出很多努力,還需要非常多的經(jīng)驗才可以做好的一份工作。
做好上海口譯需要熟練掌握兩門或兩門以上語言,即母語和另外一種或是一種以上的外語。另外譯員還必須具備優(yōu)秀的寫作技能及充分了解語言的細(xì)微差別。因為語言受到文化的影響,對于譯員來說理解源語與目標(biāo)語的文化差異是至關(guān)重要的。否則的話就不能做出精準(zhǔn)的翻譯。
毫無疑問翻譯軟件的功能現(xiàn)在是越來越完善了,但是這種方法永遠(yuǎn)無法超越人工翻譯。電腦是無法理解語言的微妙與復(fù)雜性的,它是不能識別寫作風(fēng)格、語氣的。電腦是可以準(zhǔn)確翻譯簡單結(jié)構(gòu)句子,但是電腦是不具備使文件更吸引讀者的,所以好的人工翻譯是可以永遠(yuǎn)給出更高質(zhì)量的翻譯的。
人們一直認(rèn)為翻譯是可以由一個精通源語言和目標(biāo)語言的翻譯員來完成,對于一些不重要的文件我們是可以為了節(jié)省成本的。但是對比其他的比較重要的文字比如報社的報紙、雜志社的雜志、官方的介紹等內(nèi)容,無不是由文案、編輯、一審、二審。。。多人來進(jìn)行完成的,多人校對的意義是在于個人翻譯容易忽略掉自己所無法看到的失誤,避免錯誤的產(chǎn)生。母語編輯尚且如此,如果在一種語言轉(zhuǎn)換另一種語言的時候校對則就顯得尤為重要。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司