在翻譯工作中最考驗記憶力的就是口譯了,日語口譯平時的練習中就需要加強短時記憶的訓練,要如何進行加強記憶的訓練呢?可以用視覺化或是現(xiàn)實化的方法,邊聽邊將聽到的內容形象化,用視覺跟蹤事態(tài)的發(fā)展,借助形象加深記憶。
日語口譯時也需要做“筆記”。口譯筆記的主要作用是幫助記錄理解的內容,在表達的時候讓筆記激活被動記憶。做筆記不在于多而在于精。一般在做日語口譯的時候可以記錄下的是一些承載信息的提示詞,比如動詞及其賓格、名詞短語以及數(shù)字等等。在記錄的時候可以采用簡化壓縮的方式以提高記錄的速度和效率,一些簡單的速記方法對提高筆記的效率也是有很大的幫助。口譯員是可以發(fā)展出適合自己的獨特的速記方法來幫助理解的。
日語口譯要多積累相應領域的專業(yè)詞匯和套句,不僅能減緩記憶的壓力,還能夠使翻譯更加的精準。很多的場合所用的句式是基本固定的,比如開幕詞、閉幕詞、祝酒詞等都是有許多套句的,如果口譯員把這些套句貯存在長時記憶中來的話在翻譯時即使是長句所占用的信息單位也僅僅是一個,這樣會大大地降低短時記憶負擔,并在出譯文的時候不需占用邏輯思考的時間。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司