商務(wù)英語(yǔ)在很多地方都會(huì)用到,展會(huì)口譯也是其中一類,“商務(wù)英語(yǔ)”和“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”是中英翻譯與商務(wù)內(nèi)容的相結(jié)合,翻譯方法、技巧和注意事項(xiàng)與其他專業(yè)的翻譯其實(shí)是沒(méi)有什么不同的。
某一些專業(yè)可能是具有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文體特點(diǎn)的,但是無(wú)論是屬于哪種專業(yè),翻譯的方法和翻譯技巧其實(shí)都是相通的。無(wú)論是哪個(gè)專業(yè)的翻譯工作都一樣是需要積累很多的詞匯量,把握上下文以確定詞義,都要求我們要有扎實(shí)的中文翻譯英文的基礎(chǔ)知識(shí)和應(yīng)用的能力,還需要盡可能多地熟悉兩種文化和具體的背景資料,掌握一定的相關(guān)專業(yè)的知識(shí),了解每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法,按照漢語(yǔ)讀者的接受度來(lái)選擇譯文等等。反過(guò)來(lái)說(shuō)的話多數(shù)錯(cuò)譯的原因是因?yàn)闆](méi)有查閱詞典或者使用詞典不夠,少數(shù)是語(yǔ)法知識(shí)欠缺或者是未能準(zhǔn)確斷句的情況。
實(shí)際工作中的許多具體的文本往往都是兩種或兩種以上過(guò)元素的結(jié)合,比如說(shuō)新聞與技術(shù)相結(jié)合的、新聞與商務(wù)相結(jié)合的、技術(shù)與商務(wù)相結(jié)合的等等組合是變化無(wú)窮的。翻譯方法與技巧在翻譯過(guò)程中仍然是屬于應(yīng)用工具,與專業(yè)內(nèi)容是合作的關(guān)系,是流程嫁接的一個(gè)性質(zhì);學(xué)習(xí)不同專業(yè)的翻譯的同時(shí)切不可見樹不見林。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司