亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 展會口譯公司沒有統(tǒng)一性是不明智的
展會口譯公司沒有統(tǒng)一性是不明智的
http://www.zo361.cn 2014-05-26 13:36 上海翻譯公司
  進行筆譯時有個不成文的規(guī)則就是應(yīng)當盡可能保持術(shù)語的統(tǒng)一性。聽上去似乎沒什么難度,可是真正做起來就不是一件容易的事了。比如多個譯員翻譯同一個稿件,文中多次出現(xiàn)"方案"這個詞,有的譯員翻譯成plan,有的翻譯成scheme,有的翻譯成scenario,有的譯員一會兒翻譯成plan,一會兒又翻譯成scheme,這時做校對的只有特別細心,才能一個個找出這次詞,再替換成統(tǒng)一的術(shù)語。所以最好是提供術(shù)語表,術(shù)語表可能來自客戶,也可能由試譯人員提供,可以在翻譯開始之前就提供,也可以在翻譯過程中提供,只要用詞跟術(shù)語表不一致就算"錯"。
  譯員拿到術(shù)語表后,要么及時改正,要么繼續(xù)保持自己的"錯誤",等翻譯完成后再統(tǒng)一替換,這對展會口譯公司譯員自身來說也不是什么難事,因為他熟悉自己的用詞,很容易就能找到"錯誤"。
  總而言之,譯員將一個詞轉(zhuǎn)譯成多個不同版本必定不是明智之舉。退一萬步講,即使你的翻譯不夠到位,也應(yīng)當盡量保持"不到位"的統(tǒng)一,以方便查找和替換。當然,譯員還可以利用翻譯軟件對已完成稿件進行目標詞的查找,以保持翻譯一致。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合