亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司詮釋聽辨聽力的區(qū)別
浦東翻譯公司詮釋聽辨聽力的區(qū)別
http://www.zo361.cn 2014-05-08 16:02 上海翻譯公司
  大多數人錯以為英語學習中的聽力訓練與口譯中的如出一轍,事實卻完全不是這個樣子的??谧g中的聽辨過程與大家熟知的聽力訓練根本不是同一性質的,不過二者也確實存在一定的聯系。首先,具備良好的聽力水平是培養(yǎng)良好聽辨能力的基礎。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。其次,光有好的聽力還不夠,因為聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓練與聽辨過程的區(qū)別中看出來。浦東翻譯公司聽力訓練與聽辨過程的區(qū)別:
  1、英語聽力訓練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調和語言的表達及用法。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
  2、聽力練習中主要啟動聽覺系統(tǒng),理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啟動聽覺系統(tǒng),還要啟動大腦中的分析理解機制和記憶機制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學習相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強的分析能力,要會"一心多用"。
  3、就一般聽力而言,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是積極主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預測和判斷行為,常常需要調動非語言因素對所聽內容進行分析、整理、補充和聯想。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合