亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯公司兩者并存的基礎準則
商務口譯公司兩者并存的基礎準則
http://www.zo361.cn 2014-05-06 16:18 上海翻譯公司
  商務口譯公司的觀點始終站在翻譯應當以忠誠,順暢為基礎的角度。所謂忠,指譯文在思想內容和寫作風格兩方面與原文保持一致。首先,譯者必須完整而準確地傳達原文的思想內容,包括原文中的事實,事理,景物,以及原作者的立場觀點和思想情感。譯者不能任改,增刪或遺漏。
  譯文應該維持原文的格調,包括民族,時代,語體風格以及作者個人的語言風格,例如,原作展現(xiàn)的是東方色彩,譯文不能轉換成西方色彩,原作是古代作品,譯文不能平添現(xiàn)代感,原文是口語體,譯文不能改成書面體,原作幽默詼諧,譯文不能平淡無味。
  順暢意味著譯文表達流暢,容易理解,并且避免太過濃郁的翻譯味道出現(xiàn),如文理不通,語言晦澀,邏輯結構混亂等現(xiàn)象。
  總之,"忠誠"與"順暢"在翻譯中是兩者并存的,翻譯過程中不可將兩者割裂開來。"忠誠"而不"順暢",讀者看不值,忠誠便失去意義,翻譯是在做無用勸;"順暢"而不"忠誠",讀者得到的是被歪曲的信息,不管表達多么順暢,譯文只能是亂譯、濫譯,不是真正意義上的翻譯。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合