亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司有哪些頭疼的困擾
口譯公司有哪些頭疼的困擾
http://www.zo361.cn 2014-04-24 15:50 上海翻譯公司
  口譯過程難免遇到一些預(yù)料之外的突發(fā)情況,這是譯員們也始料不及的,而在眾多口譯意外狀況中,有三種情況是比較麻煩的,下面口譯公司具體講解下,希望借此供愛好者們參考。
  第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is adjective that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解。
  第二種情況是被動語態(tài)的句子。被動語態(tài)的句子,我們在口譯時,也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個字即可。
  第三種情況是某個單詞聽不懂。發(fā)生這種情況時,按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個人的做法是"揣譯",也就是根據(jù)上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。
  口譯的理解源于譯員本身的領(lǐng)悟,這點對翻譯品質(zhì)具有決定性作用,上述提及的三種情況翻譯結(jié)果看似差不多,實則"失之毫厘差之千里",稍有一些粗枝大葉效果就完全不同,聽者理解的意思也千差萬別。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合