亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯的認知偏差
會議口譯的認知偏差
http://www.zo361.cn 2014-04-18 15:30 上海翻譯公司
  會議口譯,由于其特殊的專業(yè)性質(zhì),會議口譯其實并不為大眾所了解。它是一種以英漢或者其它語言為基礎(chǔ),跨語言,跨文化,跨國界的高級口譯的一種形式。它的種類一般包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種模式。但無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于使用不同的語言讓雙方實現(xiàn)溝通無障礙的語言交流。
  人們通常對翻譯公司的會議口譯有這樣的幾個誤區(qū),首先,大部分人都認為"多做筆譯可促進同聲傳譯的能力"。
  同傳的譯員不是萬能的鑰匙,可以隨意打開任何工作的一把鎖",同傳的畢業(yè)生或者譯員通常需要很長的一段時間去適應這樣一種工作狀態(tài),他們需要不斷的提升自己的各方面的能力,"隔行如隔山"這句話并不是隨便說說的。操之過急,不僅不利于他們的發(fā)展,更容易讓他們產(chǎn)生不必要的失落感。
  同傳譯員可以拿來當交傳譯員使用,可以隨叫隨到,表現(xiàn)一定不會讓人失望"。人們通常有這樣的一個誤區(qū),認為陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯難度是依次增加的,并不會中間產(chǎn)生什么隔閡,其實不然,它們由于其工作的性質(zhì)略有不同,有時會造成他們的口譯質(zhì)量不是很高,一些各自需要準備的工作也不盡相同。
  總之,會議口譯在當前的中國是有很大的發(fā)展前景,我們?nèi)绻肱囵B(yǎng)出更多優(yōu)秀的譯員,必須對以上的幾個誤區(qū)有所了解,同時改善國內(nèi)的培養(yǎng)環(huán)境,接受當 前所面臨的機遇和挑戰(zhàn)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合