亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯技巧—原話直譯
同聲傳譯技巧—原話直譯
http://www.zo361.cn 2014-04-01 16:17 上海翻譯公司
     上海宇譯翻譯有限公司與您分享:同聲傳譯中的另外一個(gè)技巧——原話直譯,這也是在同聲傳譯中可經(jīng)常使用到的技巧,希望對(duì)專業(yè)的同傳譯員能夠有所幫助。
  本技巧指的是在英譯漢時(shí),除非很清楚應(yīng)該如何處理,凡是暫時(shí)還不清楚的一律按照原話直譯,不考慮是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣用法。
  原話直譯有三大作用。第一,有助于緊跟講者,滯后不超過(guò)兩秒鐘,而且絕不停頓下來(lái)。第二,這是應(yīng)對(duì)抽象概念、自己沒聽懂的話、幽默、笑話以及其他修辭手法的重要手段。只要講者所使用的單詞、詞組、分句和整句話的語(yǔ)言本身沒有障礙,就按照話面的語(yǔ)言直譯,不管自己是否真正理解話意。
  當(dāng)然,人腦的能力是有限的。在不懂的的情況下完全仰賴原話直譯的持續(xù)時(shí)間也有限。初學(xué)同傳者往往幾個(gè)詞沒聽懂就卡殼。在資深的譯員也難以在不懂的情況下持續(xù)傳譯并保持準(zhǔn)確。但是,資深譯員能夠不懂而譯的持續(xù)時(shí)間能夠大大長(zhǎng)于初學(xué)者,經(jīng)常能夠連續(xù)幾分鐘不懂仍然準(zhǔn)確傳譯,或者在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間里多次不懂仍然保持傳譯。這也說(shuō)明了為什么資深譯員能夠做到在專業(yè)研討會(huì)或者專業(yè)培訓(xùn)課上,即使是聽眾自己都聽不懂的內(nèi)容,譯員仍然可能傳譯到位。
  由于同傳是邊聽、邊譯,出現(xiàn)回頭錯(cuò)的幾率超過(guò)交傳,聽到講者在英語(yǔ)里明顯采用修辭手法時(shí)尤其需要按照原話直譯。這樣就能在之后萬(wàn)一講到延伸其修辭用語(yǔ)時(shí),照樣按照原話的用法原話的用詞繼續(xù)同傳。
  為了比較直觀的展示同傳譯入語(yǔ)和原話之間的關(guān)系,以下例子里表示譯入語(yǔ)部分的文字按照同傳時(shí)的說(shuō)出順序列出,而不是按照文章那樣逐字排列,空當(dāng)代表停頓。另外,原話和譯入語(yǔ)在一行不夠時(shí)交錯(cuò)展示,保持上行為原話,下行為譯入語(yǔ)的格式。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合