亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯技巧—缺省傳譯
同聲傳譯技巧—缺省傳譯
http://www.zo361.cn 2014-04-01 16:06 上海翻譯公司
   眾所周知,同聲傳譯是一項(xiàng)高難度與高強(qiáng)度的工作。不過(guò)同聲傳譯還是有很多可以用的技巧,下面上海宇譯翻譯有限公司,就給大家介紹另一種在同聲傳譯中的技巧,“缺省傳譯”希望對(duì)大家能有所幫助。
  由于同傳譯員的思維空間只有一秒左右,最多不過(guò)兩秒鐘。為了達(dá)到這種思維的速度就必須善于缺省傳譯。這是從電腦語(yǔ)言借用過(guò)來(lái)的概念,指的是在沒(méi)有足夠的上文(同傳只有上文,沒(méi)有下文),甚至根本沒(méi)有任何上文的情況下快速的把單詞或者詞組轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)。
  翻譯里有一個(gè)具有根本性質(zhì)的理念,這就是根據(jù)上下文判斷如何把來(lái)源語(yǔ)翻譯成譯入語(yǔ)。這個(gè)根據(jù)上下文做判斷的理念從學(xué)習(xí)英語(yǔ)一開始就不斷地被老師教誨,不斷地被鞏固。對(duì)于幾乎所有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這個(gè)概念都已經(jīng)根深蒂固,成為大腦的思維習(xí)慣。這種根深蒂固的思維習(xí)慣是練習(xí)同傳時(shí)被卡在一個(gè)單詞或者詞組上的一個(gè)重大原因。
  培養(yǎng)缺省傳譯能力的第一步就是為所有單詞確定缺省譯法,這不是說(shuō)為每個(gè)單詞確定一個(gè)最常見的譯法,而是為每個(gè)單詞都決定一個(gè)如果沒(méi)有上文譯什么的版本。一旦為所有單詞都確定了缺省譯法并且熟練掌握,就不會(huì)因?yàn)樯衔牟幻鞫恢雷g成什么,而是會(huì)讓缺省譯法脫口而出。當(dāng)然,在實(shí)踐中,如果之后發(fā)現(xiàn)應(yīng)該用另外一種譯法更合適,那么屆時(shí)再修正。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合